| 耶利米書第23章 | 
| 1  | 
| 2 所以 | 
| 3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 | 
| 4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 | 
| 5  | 
| 6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 | 
| 7  | 
| 8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 | 
| 9  | 
| 10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 | 
| 11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 | 
| 12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 | 
| 13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 | 
| 14 我又 | 
| 15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 | 
| 16  | 
| 17 他們仍 | 
| 18  | 
| 19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 | 
| 20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 | 
| 21  | 
| 22 他們若是站在我的會中,使 | 
| 23  | 
| 24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? | 
| 25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 | 
| 26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 | 
| 27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 | 
| 28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 | 
| 29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 | 
| 30 耶和華說:「看哪 | 
| 31 耶和華說:「看哪 | 
| 32 耶和華說:「看哪 | 
| 33  | 
| 34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 | 
| 35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 | 
| 36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 | 
| 37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 | 
| 38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 | 
| 39 所以看哪 | 
| 40 我 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова. | 
| 3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. | 
| 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? | 
| 28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова. | 
| 29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу? | 
| 30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга. | 
| 31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!` | 
| 32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова. | 
| 33  | 
| 34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его. | 
| 35  | 
| 36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего. | 
| 37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?` | 
| 38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`; | 
| 39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего. | 
| 40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется. | 
| 耶利米書第23章 | Книга пророка ИеремииГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以 | 2 Посему так говорит Иегова, Бог Израилев, на пастырей, пасущих народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не печетесь об них: се Я наказываю вас за злонравие ваше, говорит Иегова. | 
| 3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 | 3 И Я соберу оставшихся овец Моих из всех земель, куда Я разогнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. | 
| 4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 | 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и трепетать; и будут все, без недостатка, говорит Иегова. | 
| 5  | 5  | 
| 6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 | 8 Но: `жив Иегова, Который возвел, и Который привел семя дома Израилева из земли северной, и из всех земель, куда Я разогнал их, и будут жить на земле своей`. | 
| 9  | 9  | 
| 10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 | 10  | 
| 11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 | 11  | 
| 12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 | 12  | 
| 13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 | 13  | 
| 14 我又 | 14  | 
| 15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們仍 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 | 19  | 
| 20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們若是站在我的會中,使 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? | 24  | 
| 25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 | 25  | 
| 26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 | 26  | 
| 27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 | 27 Не думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, так как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? | 
| 28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 | 28 Пророк, у которого есть сон, пусть и рассказывает его за сон; а у которого есть Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Зачем быть мякине с чистым зерном? говорит Иегова. | 
| 29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 | 29 Слово Мое не есть ли подобно огню, говорит Иегова, и подобно молоту, разбивающему скалу? | 
| 30 耶和華說:「看哪 | 30 Посему вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые крадут слова Мои друг у друга. | 
| 31 耶和華說:「看哪 | 31 Вот, я накажу пророков, говорит Иегова, которые берут язык свой, и говорят: `откровение!` | 
| 32 耶和華說:「看哪 | 32 Вот, Я накажу пророков лживых снов, говорит Иегова; они рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение обманами своими и дерзостью своею, тогда как Я не посылал их, и не велел им, а пользы никакой не приносят народу сему, говорит Иегова. | 
| 33  | 33  | 
| 34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 | 34 Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя Иеговы`; Я накажу того человека, его и дом его. | 
| 35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 | 35  | 
| 36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 | 36 А этого слова: `бремя Иеговы`, впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего. | 
| 37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 | 37 Так говори пророку: `что отвечал тебе Иегова?` или: `что сказал Иегова?` | 
| 38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 | 38 А если скажете: `бремя Иеговы`; то так говорит Иегова: за то, что вы говорите слово сие: `бремя Иеговы`, тогда как Я послал сказать вам: не говорите: `бремя Иеговы`; | 
| 39 所以看哪 | 39 За то, вот, Я забуду вас вовсе, и отвергну вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего. | 
| 40 我 | 40 И положу на вас срам вечный и бесславие вечное, которое не забудется. |