耶利米書

第23章

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

Єремiя

Розділ 23

1 Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!

2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!

3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.

4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!

5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.

6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.

7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,

8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.

9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,

10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.

11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.

12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.

13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!

14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.

15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!

16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.

17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“

18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?

19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.

20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!

21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.

22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.

23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?

24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.

25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“

26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?

27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.

28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.

29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?

30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.

31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!

32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.

33 А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.

34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!

35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“

36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.

37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“

38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,

39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.

40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!

耶利米書

第23章

Єремiя

Розділ 23

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

1 Горе па́стирям тим, що розгублюють та розганяють ота́ру Мого пасови́ська, говорить Господь!

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь!

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться.

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь!

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить.

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“.

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі.

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпо́чуть всі ко́сті мої, я став, як п'яни́й, як той муж, що по ньому вино перейшло́, через Господа й ради святих Його слів,

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда.

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь.

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь.

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля!

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра.

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх.

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́.

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це!

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують.

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків.

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка?

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь.

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця?

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння.

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь.

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує?

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го.

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня!

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь.

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

33 А коли запитає тебе цей наро́д, чи пророк, чи священик, говорячи: „Яке то Господнє пророцтво?“ то скажеш до них: „Ви тяга́р, — і Я вас поскида́ю“, говорить Господь.

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю!

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога.

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“,

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця.

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!