希伯來書第4章 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
4 論到第七天,有一處這樣 |
5 又在這 |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
8 |
9 這樣看來,必有安息 |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
12 |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
Послание к евреямГлава 4 |
1 |
2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших. |
3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: |
4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих; |
5 и там же еще: не войдут они в покой Мой. |
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, — |
7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: |
8 |
9 Значит, остается субботство для народа Божия. |
10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих. |
11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности. |
12 |
13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет. |
14 |
15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха. |
16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи. |
希伯來書第4章 |
Послание к евреямГлава 4 |
1 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
2 Ибо Евангелие нам было проповедано, как и им; но не пошло им на пользу слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших. |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
3 Ибо входим в покой мы, уверовавшие, как Он сказал: |
4 論到第七天,有一處這樣 |
4 Ибо где-то сказал Он о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмой от всех дел Своих; |
5 又在這 |
5 и там же еще: не войдут они в покой Мой. |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде было проповедано Евангелие, не вошли за непокорность, — |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
7 Он снова определяет некий день: «сегодня», говоря чрез Давида после столь долгого времени, как выше сказано: |
8 |
8 |
9 這樣看來,必有安息 |
9 Значит, остается субботство для народа Божия. |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
10 Ибо вошедший в покой Его и сам почил от дел своих, как Бог — от Своих. |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
11 Итак постараемся войти в покой этот, чтобы кто не пал, последовав тому же примеру непокорности. |
12 |
12 |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
13 И нет твари скрытой пред Ним, но всё обнажено и открыто пред глазами Его. Ему дадим отчет. |
14 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
15 Ибо мы не имеем такого первосвященника, который не мог бы сострадать немощам нашим, но Искушённого во всём, подобно нам, кроме греха. |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
16 Итак да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить нам милость и обрести благодать для благовременной помощи. |