出埃及記第24章 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
3 |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
7 他 |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
9 |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
15 |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним. |
3 |
4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых. |
5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове. |
6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник. |
7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны. |
8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих. |
9 |
10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу. |
11 |
12 |
13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию. |
14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
15 |
16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака. |
17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему. |
18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
2 Моисей один пусть приблизится к Иегове, а они чтоб не приближались, и народ чтоб не восходил с ним. |
3 |
3 |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
4 И написал Моисей все слова Иеговы, и встав поутру рано, поставил под горою жертвенник, и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых. |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
5 И послал юношей из сынов Израилевых, и принесли всесожжения, и заклали тельцов в благодарственную жертву Иегове. |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
6 Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другую половину крови вылил на жертвенник. |
7 他 |
7 И взял книгу завета, и прочитал в слух народу, и сказали: все, что сказал Иегова, сделаем, и будем послушны. |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
8 И взял Моисей крови, и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Иегова заключил с вами о всех словах сих. |
9 |
9 |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
10 И увидели Бога Израилева. Под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира, подобное самому ясному небу. |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
11 |
12 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
13 И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию. |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
14 А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. |
15 |
15 |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
16 И слава Иеговы почивала на горе Синай, и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмый день Он воззвал к Моисею из среды облака. |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
17 Вид же славы Иеговы на вершине горы в очах сынов Израилевых был подобен огню поядающему. |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
18 Моисей вступил в средину облака, и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. |