| 馬可福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 
| 4 他們 | 
| 5 法利賽人和文士就 | 
| 6 耶穌回答他們說 | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 
| 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 
| 20 他 | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 
| 24  | 
| 25 因為 | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 
| 27 但 | 
| 28 婦人回答他 | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 
| 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 
| 37 又 | 
| Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, | 
| 3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; | 
| 4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — | 
| 5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? | 
| 6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. | 
| 10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». | 
| 11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — | 
| 12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, | 
| 13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. | 
| 14  | 
| 15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. | 
| 16 | 
| 17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. | 
| 18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | 
| 19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). | 
| 20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; | 
| 21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, | 
| 22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. | 
| 23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. | 
| 24  | 
| 25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — | 
| 26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. | 
| 27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. | 
| 29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. | 
| 30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. | 
| 31  | 
| 32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. | 
| 33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; | 
| 34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. | 
| 35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. | 
| 36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. | 
| 37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. | 
| 馬可福音第7章 | Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; | 
| 4 他們 | 4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — | 
| 5 法利賽人和文士就 | 5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? | 
| 6 耶穌回答他們說 | 6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано:  | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. | 
| 14  | 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 16 | 
| 17  | 17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). | 
| 20 他 | 20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. | 
| 24  | 24  | 
| 25 因為 | 25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. | 
| 27 但 | 27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. | 
| 28 婦人回答他 | 28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. | 
| 31  | 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. | 
| 37 又 | 37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |