羅馬書

第14章

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

16 不可叫你的善被人毀謗;

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

Послание к римлянам

Глава 14

1 Немощного о вере принимайте и не спорьте о мнениях.

2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи.

3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его.

4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его.

5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд.

6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.

8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни.

9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми.

10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий.

11 Ибо написано: Живу Я, говорит Господь: предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык исповедает Бога.

12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

13 Не станем же больше судить друг друга; но лучше судите о том, как бы не ставить на пути брата преткновения или соблазна.

14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто.

15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.

16 Итак да не хулится ваше доброе.

17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом.

18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми.

19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением.

21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается.

22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает.

23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех.

羅馬書

第14章

Послание к римлянам

Глава 14

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

1 Немощного о вере принимайте и не спорьте о мнениях.

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи.

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его.

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его.

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд.

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя.

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни.

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми.

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий.

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

11 Ибо написано: Живу Я, говорит Господь: предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык исповедает Бога.

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

13 Не станем же больше судить друг друга; но лучше судите о том, как бы не ставить на пути брата преткновения или соблазна.

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто.

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.

16 不可叫你的善被人毀謗;

16 Итак да не хулится ваше доброе.

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом.

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми.

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию.

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением.

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается.

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает.

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех.