| 馬太福音第23章 | 
| 1  | 
| 2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 | 
| 3 因此 | 
| 4 因 | 
| 5 他們一切所作的事都不過 | 
| 6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, | 
| 7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 | 
| 8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 | 
| 9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 | 
| 10 也不要受夫子 | 
| 11 然而 | 
| 12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 | 
| 13  | 
| 14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 | 
| 15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 | 
| 16  | 
| 17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? | 
| 18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 | 
| 19 你們這無知 | 
| 20 所以,凡 | 
| 21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 | 
| 22 人要 | 
| 23  | 
| 24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 | 
| 25  | 
| 26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 | 
| 27  | 
| 28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 | 
| 29  | 
| 30 說 | 
| 31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 | 
| 32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 | 
| 33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 | 
| 34 所以看哪 | 
| 35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 | 
| 36 我實在告訴你們:『這一切的事 | 
| 37  | 
| 38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 | 
| 39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | 
| 3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. | 
| 4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. | 
| 5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; | 
| 6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах | 
| 7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» | 
| 8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. | 
| 9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. | 
| 10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. | 
| 11 Больший из вас да будет вам слугою. | 
| 12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. | 
| 13  | 
| 14 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? | 
| 18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». | 
| 19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | 
| 20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | 
| 21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; | 
| 22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. | 
| 23  | 
| 24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! | 
| 25  | 
| 26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. | 
| 27  | 
| 28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. | 
| 29  | 
| 30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». | 
| 31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. | 
| 32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. | 
| 33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? | 
| 34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; | 
| 35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. | 
| 36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. | 
| 37  | 
| 38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. | 
| 39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». | 
| 馬太福音第23章 | Евангелие от МатфеяГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 | 2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | 
| 3 因此 | 3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. | 
| 4 因 | 4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. | 
| 5 他們一切所作的事都不過 | 5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; | 
| 6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, | 6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах | 
| 7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 | 7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» | 
| 8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 | 8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. | 
| 9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 | 9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. | 
| 10 也不要受夫子 | 10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. | 
| 11 然而 | 11 Больший из вас да будет вам слугою. | 
| 12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 | 12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 | 14 | 
| 15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? | 17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? | 
| 18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 | 18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». | 
| 19 你們這無知 | 19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | 
| 20 所以,凡 | 20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | 
| 21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 | 21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; | 
| 22 人要 | 22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. | 
| 23  | 23  | 
| 24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! | 
| 25  | 25  | 
| 26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 | 26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. | 
| 27  | 27  | 
| 28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 | 28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. | 
| 29  | 29  | 
| 30 說 | 30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». | 
| 31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 | 31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. | 
| 32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 | 32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. | 
| 33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 | 33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? | 
| 34 所以看哪 | 34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; | 
| 35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 | 35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. | 
| 36 我實在告訴你們:『這一切的事 | 36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. | 
| 37  | 37  | 
| 38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 | 38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. | 
| 39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 | 39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |