馬太福音第23章 |
1 |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
3 因此 |
4 因 |
5 他們一切所作的事都不過 |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
10 也不要受夫子 |
11 然而 |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
13 |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
16 |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
19 你們這無知 |
20 所以,凡 |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
22 人要 |
23 |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
25 |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
27 |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
29 |
30 說 |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
34 所以看哪 |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
37 |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
Вiд МатвiяРозділ 23 |
1 |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
8 |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
13 |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
16 |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
23 |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
29 |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |
馬太福音第23章 |
Вiд МатвiяРозділ 23 |
1 |
1 |
2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。 |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
3 因此 |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
4 因 |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
5 他們一切所作的事都不過 |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位, |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督 |
8 |
9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的 |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
10 也不要受夫子 |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
11 然而 |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己 |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
13 |
13 |
14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
15 「你們這些文士和法利賽人─偽善的人 |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
16 |
16 |
17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢? |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的 |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
19 你們這無知 |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
20 所以,凡 |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。 |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
22 人要 |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
23 |
23 |
24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾 |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
25 |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。 |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
27 |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善 |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
29 |
29 |
30 說 |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女 |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。 |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊 |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
34 所以看哪 |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
36 我實在告訴你們:『這一切的事 |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
37 |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |