馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

馬太福音

第23章

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»