馬太福音

第23章

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

馬太福音

第23章

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 那時,耶穌對眾人和他的[his]門徒講論,

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

2 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上。

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

3 因此[therefore],凡他們所吩咐你們謹守[observe]的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為。因為他們能說,不能行。

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

4 [For]他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上;但自己一個指頭也不肯動。

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

5 他們一切所作的事都不過[But]是要叫人看見;他們[they]將佩戴的經文做寬了,衣邊[borders of their garment]做長了,

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

6 喜愛筵席上的首座,會堂裏的高位,

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

7 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比[Rabbi]

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

8 但你們不要受拉比的稱呼。因為只有一位是你們的夫子,就是基督[even Christ];你們都是弟兄。

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

9 也不要稱呼地上的人為父;因為只有一位是你們的父,就是在天上的[which is in heaven]

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

10 也不要受夫子[masters]的稱呼;因為只有一位是你們的夫子[Master],就是基督。

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

11 然而[But]你們中間誰為最大[greatest],誰就要作你們的僕人[servant]

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

12 凡自高的,必降為卑;謙卑自己[humble himself]的,必升為高。」

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

13 但是[But]你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們正當人前,把天國的門關了;你們[ye]自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

14 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;所以你們[ye]要受更重的咒詛[damnation]

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

15你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

16 「你們這瞎眼領路的有禍了。你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他是欠債的[is a debtor]。』

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

17 你們這無知瞎眼的人哪;甚麼是大的,是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

18 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他是有罪的[is guilty]。』

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

19 你們這無知[fools]瞎眼的人哪;甚麼是大的,是禮物,還是叫禮物成聖的壇呢?

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

20 所以,[Whoso]指著壇起誓[Whoso],就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

21 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

22[shall]指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。」

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

23 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信心[faith],反倒不行了;這更重的是你們所當行[ought ye to have done]的,那也是不可不行的。

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

24 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就找著濾[strain at],駱駝你們倒吞下去。

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

25 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻盛滿了勒索和放縱[excess]

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

26 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裏面,好叫外面也乾淨了。

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

27 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們好像粉飾的墳墓,外面誠然[indeed]好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

28 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裏面卻裝滿了偽善[hypocrisy]和不法的事。

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

29 你們這些文士和法利賽人─偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

30 [say]:『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

31 這就是你們自己證明是殺害先知者的兒女[children]了。

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧。

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

33 你們這些蛇類,毒蛇之族啊[O generation],怎能逃脫地獄的咒詛[damnation]呢?

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

34 所以看哪[behold],我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼他們[them]到那城,

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

36 我實在告訴你們:『這一切的[things]都要歸到這世代了。』」

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

37 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人,我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

38 看哪,你們的家成為荒場留給你們。

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

39 我告訴你們:『從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»