哥林多後書第2章 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
7 倒不如饒恕 |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
10 你們饒恕 |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
16 在這等人,我們 |
17 我們不像那許多人,混亂 |
2-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю. |
3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас. |
4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
5 |
6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства, |
7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью. |
8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно. |
9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны. |
10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова, |
11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны. |
12 |
13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию. |
14 |
15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен? |
17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим. |
哥林多後書第2章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю. |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас. |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
5 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства, |
7 倒不如饒恕 |
7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью. |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно. |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны. |
10 你們饒恕 |
10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова, |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны. |
12 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию. |
14 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
16 在這等人,我們 |
16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен? |
17 我們不像那許多人,混亂 |
17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим. |