哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Но я рассудил для себя так: не приходить к вам снова в огорчении.

2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю.

3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас.

4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но, в какой-то мере, чтобы не преувеличить, всех вас.

6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства,

7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью.

8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно.

9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны.

10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова,

11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны.

12 Когда же я пришел в Троаду ради Евангелия Христова, и была передо мной открыта дверь Господом,

13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию.

14 Но Богу благодарение, Который всегда победоносно ведет нас во Христе и благоухание познания о Нем распространяет через нас во всяком месте;

15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен?

17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим.

哥林多後書

第2章

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

1 Но я рассудил для себя так: не приходить к вам снова в огорчении.

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

2 Ибо если я огорчаю вас, кто меня обрадует, как не тот, кого я огорчаю.

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

3 То именно я и написал вам, чтобы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых надлежало бы мне радоваться, будучи уверен во всех вас, что моя радость есть радость всех вас.

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

4 Ибо от великой скорби и стесненного сердца я написал вам со многими слезами не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам.

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но, в какой-то мере, чтобы не преувеличить, всех вас.

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

6 Для такого достаточно этого наказания со стороны большинства,

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

7 так что лучше вам, наоборот, простить и утешить, чтобы он не был поглощен чрезмерной печалью.

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

8 Потому прошу вас отнестись к нему любовно.

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

9 Ибо я для того и написал, чтобы узнать о вас на опыте, во всём ли вы послушны.

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

10 А кому вы что-либо прощаете, я — тоже; ибо и я, что простил, если мне есть, что прощать, то простил для вас от лица Христова,

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

11 чтобы не перехитрил нас сатана, ибо его козни нам небезызвестны.

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

12 Когда же я пришел в Троаду ради Евангелия Христова, и была передо мной открыта дверь Господом,

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

13 я не имел покоя духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившись с ними, пошел в Македонию.

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

14 Но Богу благодарение, Который всегда победоносно ведет нас во Христе и благоухание познания о Нем распространяет через нас во всяком месте;

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

15 потому что мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих:

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

16 для одних — запах от смерти и к смерти, для других — запах от жизни и к жизни. И кто на это способен?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

17 Ибо мы не размениваем по-торгашески, как многие, слова Божия, но ведь от чистого побуждения, но ведь от Бога, пред Богом, во Христе мы говорим.