| 哥林多後書第2章 | 
| 1  | 
| 2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? | 
| 3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 | 
| 4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 | 
| 5  | 
| 6 這樣的人受了這 | 
| 7 倒不如饒恕 | 
| 8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 | 
| 9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 | 
| 10 你們饒恕 | 
| 11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 | 
| 12  | 
| 13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 | 
| 14  | 
| 15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 | 
| 16 在這等人,我們 | 
| 17 我們不像那許多人,混亂 | 
| 2-е Послание коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? | 
| 3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. | 
| 4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. | 
| 5  | 
| 6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, | 
| 7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. | 
| 8  | 
| 9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. | 
| 10  | 
| 11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. | 
| 12  | 
| 13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. | 
| 14  | 
| 15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. | 
| 16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? | 
| 17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. | 
| 哥林多後書第2章 | 2-е Послание коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? | 2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? | 
| 3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 | 3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. | 
| 4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 | 4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. | 
| 5  | 5  | 
| 6 這樣的人受了這 | 6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, | 
| 7 倒不如饒恕 | 7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. | 
| 8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 | 8  | 
| 9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 | 9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. | 
| 10 你們饒恕 | 10  | 
| 11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 | 11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. | 
| 12  | 12  | 
| 13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 | 13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. | 
| 14  | 14  | 
| 15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 | 15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. | 
| 16 在這等人,我們 | 16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? | 
| 17 我們不像那許多人,混亂 | 17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. |