哥林多後書第2章 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
7 倒不如饒恕 |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
10 你們饒恕 |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
16 在這等人,我們 |
17 我們不像那許多人,混亂 |
2-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? |
3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. |
4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. |
5 |
6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, |
7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. |
8 |
9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. |
10 |
11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. |
12 |
13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. |
16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? |
17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. |
哥林多後書第2章 |
2-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢? |
2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? |
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。 |
3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. |
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地 |
4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. |
5 |
5 |
6 這樣的人受了這 |
6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, |
7 倒不如饒恕 |
7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. |
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。 |
8 |
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。 |
9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. |
10 你們饒恕 |
10 |
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。 |
11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. |
12 |
12 |
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈 |
13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
14 |
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人 |
15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. |
16 在這等人,我們 |
16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? |
17 我們不像那許多人,混亂 |
17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. |