希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Послание евреям

Глава 3

1 Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.

5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

8 то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

10 Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“».

12 Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.

14 Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

15 Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

16 Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

希伯來書

第3章

Послание евреям

Глава 3

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

1 Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

2 Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

3 Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

4 Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

5 Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

6 А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

7 Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

8 то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

10 Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“».

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

12 Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

13 Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

14 Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

15 Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

16 Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

17 На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

18 Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

19 И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.