以弗所書第2章 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
5 當我們死在罪惡 |
6 他又叫我們一同復活 |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
14 他是我們的和睦 |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
19 因此 |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
21 全房 |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. |
4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. |
6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать. |
11 |
12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. |
13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки. |
14 |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир |
16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. |
17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу. |
19 |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. |
21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. |
22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. |
以弗所書第2章 |
Послание ефесянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 當我們死在罪惡 |
5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. |
6 他又叫我們一同復活 |
6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать. |
11 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки. |
14 他是我們的和睦 |
14 |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу. |
19 因此 |
19 |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. |
21 全房 |
21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. |