| 使徒行傳第28章 | 
| 1  | 
| 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 
| 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 
| 4 土人看見那毒蛇掛 | 
| 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 
| 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 
| 7  | 
| 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 
| 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 
| 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 
| 11  | 
| 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 
| 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 
| 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 
| 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 
| 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 
| 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 
| 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 
| 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 
| 23  | 
| 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 
| 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 
| 26  | 
| 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 
| 28  | 
| 29 保羅說了這些 | 
| 30  | 
| 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 | 
| Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь. | 
| 3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. | 
| 4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:  | 
| 5  | 
| 6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.  | 
| 7  | 
| 8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. | 
| 9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. | 
| 10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.  | 
| 11  | 
| 12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. | 
| 13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. | 
| 14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.  | 
| 15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился. | 
| 16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.  | 
| 17  | 
| 18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. | 
| 19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ. | 
| 20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.  | 
| 21  | 
| 22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.  | 
| 23  | 
| 24 Некоторых он убедил, другие же не верили. | 
| 25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе. | 
| 使徒行傳第28章 | Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь. | 
| 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. | 
| 4 土人看見那毒蛇掛 | 4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:  | 
| 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 5  | 
| 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. | 
| 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. | 
| 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. | 
| 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. | 
| 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.  | 
| 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился. | 
| 16  | 16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. | 
| 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ. | 
| 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.  | 
| 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 21  | 
| 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.  | 
| 23  | 23  | 
| 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 24 Некоторых он убедил, другие же не верили. | 
| 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:  | 
| 26  | 26  | 
| 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 保羅說了這些 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 | 31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе. |