瑪拉基書第3章 |
1 |
2 只是 |
3 他必坐著 |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
5 |
6 |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
8 |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
13 |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
18 那時你們必歸回,將義人 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 |
2 |
3 Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности, |
4 и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы. |
5 |
6 |
7 Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — Но вы говорите: «Как нам вернуться?» |
8 |
9 Прокляты вы — весь ваш народ — за то, что обкрадываете Меня. |
10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. Испытайте Меня в этом, — говорит Господь Сил, — и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? |
11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, — говорит Господь Сил. — |
12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, — говорит Господь Сил. |
13 |
14 Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил? |
15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу». |
16 |
17 |
18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит. |
瑪拉基書第3章 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 |
1 |
2 只是 |
2 |
3 他必坐著 |
3 Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности, |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
4 и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
7 Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — Но вы говорите: «Как нам вернуться?» |
8 |
8 |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
9 Прокляты вы — весь ваш народ — за то, что обкрадываете Меня. |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. Испытайте Меня в этом, — говорит Господь Сил, — и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, — говорит Господь Сил. — |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, — говорит Господь Сил. |
13 |
13 |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
14 Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил? |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу». |
16 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
17 |
18 那時你們必歸回,將義人 |
18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит. |