羅馬書第14章 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
5 |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
7 |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
9 因此基督死了,又起來 |
10 |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
12 |
13 |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
15 你若因你的 |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
22 你有信心麼 |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
Послание римлянамГлава 14 |
1 |
2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи. |
3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его. |
4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его. |
5 |
6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога. |
7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя. |
8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему. |
9 |
10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий. |
11 Написано: |
12 |
13 |
14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. |
15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос. |
16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым. |
17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух. |
18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. |
19 |
20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. |
22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. |
23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех. |
羅馬書第14章 |
Послание римлянамГлава 14 |
1 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
2 Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи. |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
3 Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его. |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим хозяином стоит он или падает, но он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его. |
5 |
5 |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога. |
7 |
7 Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя. |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
8 Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему. |
9 因此基督死了,又起來 |
9 |
10 |
10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий. |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
11 Написано: |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
14 Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто. |
15 你若因你的 |
15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос. |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым. |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
17 Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух. |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
18 Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей. |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
19 |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
20 Не разрушайте дела Божьего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению. |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается. |
22 你有信心麼 |
22 Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор. |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех. |