啟示錄

第9章

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

Откровение

Глава 9

1 Пятый Ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне.

2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода.

3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы.

4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога.

5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека.

6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним.

7 Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица похожи на человеческие.

8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам.

9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой.

10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев.

11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион.

12 Первая беда миновала. Но ещё большие две напасти последуют за ней.

13 Шестой Ангел затрубил в свою трубу, и я услышал голос, раздавшийся из четырёх рогов золотого алтаря, находившегося перед Богом.

14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой: «Освободи четырёх Ангелов, прикованных у великой реки Евфрат».

15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей.

16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов.

17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера.

18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта.

19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей.

20 Остальные люди, которые не погибли от этих напастей, не покаялись в том, что сотворили собственными руками. Они не прекратили поклоняться бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни двигаться.

21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.

啟示錄

第9章

Откровение

Глава 9

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

1 Пятый Ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне.

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода.

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы.

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога.

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека.

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним.

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

7 Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица похожи на человеческие.

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам.

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой.

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев.

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион.

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

12 Первая беда миновала. Но ещё большие две напасти последуют за ней.

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

13 Шестой Ангел затрубил в свою трубу, и я услышал голос, раздавшийся из четырёх рогов золотого алтаря, находившегося перед Богом.

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой: «Освободи четырёх Ангелов, прикованных у великой реки Евфрат».

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей.

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов.

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера.

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта.

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей.

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

20 Остальные люди, которые не погибли от этих напастей, не покаялись в том, что сотворили собственными руками. Они не прекратили поклоняться бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни двигаться.

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.