| 使徒行傳第14章 | 
| 1  | 
| 2 但那不信 | 
| 3 於是 | 
| 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 
| 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 
| 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 
| 7 在那裏傳福音。 | 
| 8  | 
| 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 
| 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 
| 11 百姓 | 
| 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 
| 13 有城外朱庇特 | 
| 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 
| 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 
| 16 在從前的世代,他容忍 | 
| 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 
| 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 
| 19  | 
| 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 
| 21  | 
| 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 
| 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 
| 24  | 
| 25 他們 | 
| 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 
| 27 到了那裏,聚集了教會 | 
| 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 | 
| Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. | 
| 3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. | 
| 4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. | 
| 5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, | 
| 6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, | 
| 7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. | 
| 8  | 
| 9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, | 
| 10 громко сказал:  | 
| 11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке:  | 
| 12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. | 
| 13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. | 
| 14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, | 
| 15  | 
| 16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, | 
| 17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».  | 
| 18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. | 
| 19  | 
| 20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. | 
| 21  | 
| 22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили:  | 
| 23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. | 
| 24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию | 
| 25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, | 
| 26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. | 
| 27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. | 
| 28 И они ещё долго оставались там с учениками. | 
| 使徒行傳第14章 | Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但那不信 | 2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. | 
| 3 於是 | 3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. | 
| 4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 | 4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. | 
| 5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 | 5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, | 
| 6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, | 6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, | 
| 7 在那裏傳福音。 | 7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. | 
| 8  | 8  | 
| 9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, | 9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, | 
| 10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 | 10 громко сказал:  | 
| 11 百姓 | 11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке:  | 
| 12 於是稱巴拿巴為朱庇特 | 12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. | 
| 13 有城外朱庇特 | 13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. | 
| 14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 | 14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, | 
| 15 「諸君,為甚麼作這些事 | 15  | 
| 16 在從前的世代,他容忍 | 16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, | 
| 17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 | 17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».  | 
| 18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 | 18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, | 20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. | 
| 21  | 21  | 
| 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 | 22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили:  | 
| 23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 | 23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. | 
| 24  | 24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию | 
| 25 他們 | 25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, | 
| 26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 | 26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. | 
| 27 到了那裏,聚集了教會 | 27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. | 
| 28 二人就在那裏同門徒住了多日。 | 28 И они ещё долго оставались там с учениками. |