耶利米書

第47章

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Эта весть о филистимлянах пришла к пророку Иеремии от Господа перед тем, как фараон напал на Газу.

2 Господь говорит: «На севере собирается вражеское войско, которое придёт быстрее бурной реки, выходящей из берегов, и покроет всю землю, словно наводнение. Оно зальёт города и людей, и каждый живущий в стране будет молить о помощи, от боли изнемогая.

3 Они услышат конский топот, шум колесниц и гром колёс. И тогда отцы не смогут защитить своих детей, потому что силы покинут их.

4 Настало время уничтожить филистимлян, а также всех тех, кто способен помочь Тиру и Сидону. Господь скоро уничтожит всех филистимлян и тех, кто на Крите в живых остался.

5 В печали головы обреют люди из Газы, онемеют все в Аскалоне. Все уцелевшие, как долго вы будете себя терзать?

6 Как долго будешь, меч Господний, не останавливаясь, сечь? Вернись обратно в свои ножны, остановись, замри.

7 Но как ему остановиться, коль повелел ему Господь и Аскалон, и побережье без сожаления крушить?»

耶利米書

第47章

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 法老攻擊迦薩之先,有耶和華攻擊[against]非利士人的話臨到先知耶利米。

1 Эта весть о филистимлянах пришла к пророку Иеремии от Господа перед тем, как фараон напал на Газу.

2 耶和華如此說:看哪[Behold],有諸水[waters]從北方發起,必為[shall be]漲溢的洪水[flood],要漲過遍地和其中所有的,並城和其中所住的;那時[then]人必呼喊,境內的居民都必哀號。

2 Господь говорит: «На севере собирается вражеское войско, которое придёт быстрее бурной реки, выходящей из берегов, и покроет всю землю, словно наводнение. Оно зальёт города и людей, и каждый живущий в стране будет молить о помощи, от боли изнемогая.

3 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,[shall]不回頭看顧兒女,

3 Они услышат конский топот, шум колесниц и гром колёс. И тогда отцы не смогут защитить своих детей, потому что силы покинут их.

4 因為日子將到,要毀滅一切非利士人,[and]剪除幫助推羅、西頓所剩下的人;原來耶和華必毀滅非利士人,就是迦斐託[country]餘剩的人。

4 Настало время уничтожить филистимлян, а также всех тех, кто способен помочь Тиру и Сидону. Господь скоро уничтожит всех филистимлян и тех, кто на Крите в живых остался.

5 迦薩成了光禿;亞實基倫與谷中所剩的都被剪滅[Ashkelon is cut off with the remnant of their valley];你用刀劃身,要到幾時呢?

5 В печали головы обреют люди из Газы, онемеют все в Аскалоне. Все уцелевшие, как долго вы будете себя терзать?

6 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢?你要入鞘,安靖不動。

6 Как долго будешь, меч Господний, не останавливаясь, сечь? Вернись обратно в свои ножны, остановись, замри.

7 耶和華既囑咐[charge][it]攻擊亞實基倫和海邊之地,它焉能止息呢[How can it be quiet]他已經派定它在那裏了[there hath he appointed it]

7 Но как ему остановиться, коль повелел ему Господь и Аскалон, и побережье без сожаления крушить?»