詩篇

第38篇

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

15 耶和華啊,我仰望你;主─我的神啊,你必聽允[hear]我。

16 我曾說:求你聽允我[Hear me],恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。

17 我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。

18 我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。

19 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。

20 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。

21 耶和華啊,求你不要撇棄我。我的神啊,求你不要遠離我。

22 拯救我的主啊,求你快快幫助我。

Псалтирь

Псалом 38

1 Дирижёру хора. Идифуну. Песнь Давида.

2 Я сказал: «В выборе слов мне необходимо осторожным быть и не грешить языком. Пока со мной злые люди рядом я закрою рот свой на замок».

3 И вот не сказал я ни слова, даже хорошего ничего не сказал, однако это ещё больше меня огорчило.

4 Гнев бушевал во мне. И только стоило мне об этом подумать, как гнев всё сильнее разгорался словно пламя. И тогда я наконец заговорил:

5 «Скажи мне, Господи, когда конец придёт мой? Скажи, как долго буду жить, скажи, как долго мне ещё осталось?

6 Твоей волей — недолги дни мои.

7 Дни мои зеркальному отражению подобны, тяжёлый труд наш — ни к чему. Всю жизнь стараемся копить пожитки, но после смерти нашей не знаем кому достанутся они.

8 Господи, есть ли у меня надежда? Мои надежды все в Тебе!

9 Спаси меня от всех моих грехов, не позволяй другим словно с глупцом со мною обращаться.

10 Я замолчу! Я слова не скажу, ведь Ты всё как нужно сделал.

11 Но перестань наказывать меня, вот-вот умру я от Твоих ударов!

12 Нас за дела неправедные наказывая, на путь справедливый наставляешь Ты. Как моль пожирает ткань, так и Ты уничтожаешь то, чего мы жаждем. Воистину, человек словно облако, едва появившись, исчезает. Селах

13 Услышь, Господь, мою молитву, мой крик о помощи услышь, моим слезам внимание обрати, ведь я всего лишь странник, идущий с Тобой по этой жизни. Как все мои отцы, я проживу здесь лишь недолго.

14 Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Псалтирь

Псалом 38

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

1 Дирижёру хора. Идифуну. Песнь Давида.

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

2 Я сказал: «В выборе слов мне необходимо осторожным быть и не грешить языком. Пока со мной злые люди рядом я закрою рот свой на замок».

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

3 И вот не сказал я ни слова, даже хорошего ничего не сказал, однако это ещё больше меня огорчило.

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

4 Гнев бушевал во мне. И только стоило мне об этом подумать, как гнев всё сильнее разгорался словно пламя. И тогда я наконец заговорил:

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

5 «Скажи мне, Господи, когда конец придёт мой? Скажи, как долго буду жить, скажи, как долго мне ещё осталось?

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

6 Твоей волей — недолги дни мои.

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

7 Дни мои зеркальному отражению подобны, тяжёлый труд наш — ни к чему. Всю жизнь стараемся копить пожитки, но после смерти нашей не знаем кому достанутся они.

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

8 Господи, есть ли у меня надежда? Мои надежды все в Тебе!

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

9 Спаси меня от всех моих грехов, не позволяй другим словно с глупцом со мною обращаться.

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

10 Я замолчу! Я слова не скажу, ведь Ты всё как нужно сделал.

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

11 Но перестань наказывать меня, вот-вот умру я от Твоих ударов!

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

12 Нас за дела неправедные наказывая, на путь справедливый наставляешь Ты. Как моль пожирает ткань, так и Ты уничтожаешь то, чего мы жаждем. Воистину, человек словно облако, едва появившись, исчезает. Селах

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

13 Услышь, Господь, мою молитву, мой крик о помощи услышь, моим слезам внимание обрати, ведь я всего лишь странник, идущий с Тобой по этой жизни. Как все мои отцы, я проживу здесь лишь недолго.

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

14 Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.

15 耶和華啊,我仰望你;主─我的神啊,你必聽允[hear]我。

15

16 我曾說:求你聽允我[Hear me],恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。

16

17 我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。

17

18 我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。

18

19 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。

19

20 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。

20

21 耶和華啊,求你不要撇棄我。我的神啊,求你不要遠離我。

21

22 拯救我的主啊,求你快快幫助我。

22