馬可福音
第2章
|
Евангелие от Марка
Глава 2
|
1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。
|
1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624
|
2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們傳[preached]道。
|
2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056
|
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
|
3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064
|
4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。
|
4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885
|
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」
|
5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675
|
6 但[But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
|
6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846
|
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」
|
7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316
|
8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
|
8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216
|
9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?
|
9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043
|
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕[forgive]罪的權柄,」(他[he]就對癱子說:)
|
10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885
|
11 「我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」
|
11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675
|
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
|
12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492
|
13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。
|
13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846
|
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。
|
14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846
|
15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人也[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。
|
15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846
|
16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
|
16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268
|
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」
|
17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341
|
18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來對[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
|
18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522
|
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
|
19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522
|
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。
|
20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250
|
21 也[also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
|
21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501
|
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」
|
22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537
|
23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐起[began]麥穗來。
|
23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719
|
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」
|
24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?
|
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?
|
25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846
|
26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]的日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」
|
26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846
|
27 他[he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;
|
27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521
|
28 所以,人子也是安息日的主。」
|
28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521
|