哥林多後書
第2章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 2
|
1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
|
1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077
|
2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
|
2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700
|
3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
|
3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216
|
4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
|
4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209
|
5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
|
5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209
|
6 這樣的人受了這[this]多[many]人的責罰,也就夠了。
|
6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119
|
7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]。
|
7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077
|
8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
|
8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26
|
9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
|
9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075
|
10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it],是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ];
|
10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547
|
11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。
|
11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540
|
12 我從前為傳[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。
|
12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962
|
13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我靈[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。
|
13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109
|
14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
|
14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117
|
15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish],都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]。
|
15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622
|
16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?
|
16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023
|
17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神眼[sight]前憑著基督講道。
|
17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547
|