哥林多後書

第2章

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547

哥林多後書

第2章

2-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。

1 Итак1063 я рассудил2919 сам в себе168351243588 не3361 приходить2064 к4314 вам5209 опять3825 с1722 огорчением.3077

2 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?

2 Ибо1063 если1487 я1473 огорчаю3076 вас,52092532 то кто510120763588 обрадует2165 меня,3165 как1487 не3361 тот, кто3588 огорчен30761537 мною?1700

3 我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

3 Это5124 самое846 и2532 писал1125 я вам,5213 дабы,2443 придя,2064 не3361 иметь2192 огорчения3077 от575 тех, о которых3739 мне3165 надлежало1163 радоваться:5463 ибо я во1909 всех3956 вас5209 уверен,3982 что37543588 моя1699 радость5479 есть2076 радость и для всех3956 вас.5216

4 我先前心裏難過痛苦,多多流淚地[with many tears]寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

4 От15371063 великой4183 скорби2347 и2532 стесненного4928 сердца2588 я писал1125 вам5213 со1223 многими4183 слезами,1144 не3756 для того, чтобы2443 огорчить3076 вас, но2353588 чтобы2443 вы познали1097 любовь,26 какую3739 я в избытке4056 имею2192 к1519 вам.5209

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

5 Если1487 же1161 кто5100 огорчил,3076 то не3756 меня1691 огорчил,3076 но235575 частью,3313 — чтобы2443 не3361 сказать много,1912 — и всех3956 вас.5209

6 這樣的人受了[this][many]人的責罰,也就夠了。

6 Для3588 такого5108 довольно24253588 сего3778 наказания20093588 от52593588 многих,4119

7 倒不如饒恕[forgive]他,安慰他,免得他被過分憂愁所吞吃[swallowed up with overmuch sorrow]

7 так5620 что вам5209 лучше3123 уже5121 простить5483 его и2532 утешить,3870 дабы338144593588 он5108 не был поглощен2666 чрезмерною4055 печалью.3077

8 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

8 И потому1352 прошу3870 вас5209 оказать29641519 ему846 любовь.26

9 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。

9 Ибо1063 я для1519 того5124 и2532 писал,1125 чтобы2443 узнать1097 на3588 опыте,13825416 во1519 всем3956 ли1487 вы послушны.52552075

10 你們饒恕[forgive]誰,我也饒恕[forgive]誰。我若有所饒恕[forgave]的,無論我饒恕了誰[to whom I forgave it]是我為你們的緣故代基督饒恕的[for your sakes forgave I it in the person of Christ]

10 А1161 кого3739 вы в чем5100 прощаете,5483 того и2532 я;1473 ибо1063 и2532 я,1473 если1487 в чем5100 простил5483 кого,3739 простил5483 для1223 вас5209 от1722 лица4383 Христова,5547

11 免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。

11 чтобы2443 не3361 сделал нам ущерба412252593588 сатана,4567 ибо1063 нам не3756 безызвестны50 его8463588 умыслы.3540

12 我從前為[preach]基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。

12 Придя20641161 в15193588 Троаду5174 для15193588 благовествования20983588 о Христе,5547 хотя мне3427 и2532 отверста455 была дверь23741722 Господом,2962

13 那時,因為沒有遇見兄弟提多,我[spirit]裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。

13 я не3756 имел2192 покоя4253588 духу4151 моему,3450 потому что3165 не3361 нашел2147 там3588 брата80 моего3450 Тита;5103 но,235 простившись657 с ними,846 я пошел1831 в1519 Македонию.3109

14 感謝神。常帥領我們在基督裏誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。

14 3588 Но1161 благодарение5485 Богу,2316 Который3588 всегда3842 дает нам2248 торжествовать2358 во17223588 Христе5547 и3588 благоухание37443588 познания1108 о Себе846 распространяет53191223 нами2257 во1722 всяком3956 месте.5117

15 因為我們無論在得救的人,並在滅亡的人[in them that are saved, and in them that perish]都為基督的馨香之氣,獻與神[unto God a sweet savour of Christ]

15 Ибо3754 мы2070 Христово5547 благоухание21753588 Богу2316 в17223588 спасаемых4982 и2532 в17223588 погибающих:622

16 在這等人,我們[we are]就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這些事[these things]誰能當得起呢?

16 для3739 одних3303 запах3744 смертоносный2288 на1519 смерть,2288 а1161 для других3739 запах3744 живительный2222 на1519 жизнь.2222 И2532 кто5101 способен2425 к4314 сему?5023

17 我們不像那許多人,混亂[corrupt]神的道。乃是由於真誠[sincerity],由於神,在神[sight]前憑著基督講道。

17 Ибо1063 мы2070 не3756 повреждаем25853588 слова30563588 Божия,2316 как56133588 многие,4183 но23556131537 проповедуем2980 искренно,1505235 как5613 от1537 Бога,2316 пред27143588 Богом,2316 во1722 Христе.5547