約翰福音
第13章
|
Евангелие от Иоанна
Глава 13
|
1 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界[depart out of this world]、歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
|
1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846
|
2 吃過晚餐[supper being ended]的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
|
2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846
|
3 耶穌知道父已將一切[all things]交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,
|
3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217
|
4 他[He]離席站起來,脫了衣服;拿一條手巾束腰。
|
4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438
|
5 隨後耶穌[he]把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
|
5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241
|
6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
|
6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228
|
7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道[thou shalt know]。」
|
7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023
|
8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
|
8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700
|
9 西門.彼得對他[unto him]說:「主啊,不但我的腳,連我的[my]手和頭也要洗。」
|
9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776
|
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956
|
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
|
11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075
|
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所作的,你們明白嗎?
|
12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213
|
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
|
13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.
|
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
|
14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240
|
15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。
|
15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213
|
16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人[he that is sent]也不能大於差他的人。
|
16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846
|
17 你們既知道這些事[these things],若是去行就有福了。
|
17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846
|
18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經[scripture]上的話,說:『同我吃餅[eateth bread]的人用腳踢我。』
|
18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846
|
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他[I am he]。
|
19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473
|
20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
|
20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165
|
21 耶穌說了這話,靈[spirit]裏憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
|
21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165
|
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
|
22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004
|
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
|
23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424
|
24 西門.彼得就對他點頭示意[therefore beckoned to him],叫他問[that he should ask]主是指著誰說的。
|
24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004
|
25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對[saith unto]他說:「主啊,是誰呢?」
|
25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076
|
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
|
26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469
|
27 蘸了餅[sop]以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所作的,快作吧。」
|
27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032
|
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
|
28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846
|
29 有人因猶大帶著錢袋[bag],以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西;」或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
|
29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434
|
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
|
30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571
|
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
|
31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846
|
32 神既因人子得著榮耀[If God be glorified in him],神也[also]要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
|
32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846
|
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
|
33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737
|
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
|
34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240
|
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
|
35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240
|
36 西門.彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來你[thou]卻要跟我去。」
|
36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427
|
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
|
37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675
|
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
|
38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151
|