詩篇

第38篇

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

15 耶和華啊,我仰望你;主─我的神啊,你必聽允[hear]我。

16 我曾說:求你聽允我[Hear me],恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。

17 我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。

18 我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。

19 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。

20 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。

21 耶和華啊,求你不要撇棄我。我的神啊,求你不要遠離我。

22 拯救我的主啊,求你快快幫助我。

Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第38篇

Псалтирь

Псалом 38

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

1 Начальнику5329 хора, Идифуму.3038 Псалом4210 Давида.1732

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

2 Я сказал:559 буду8104 я наблюдать8104 за путями1870 моими, чтобы не согрешать2398 мне языком3956 моим; буду8104 обуздывать81044269 уста6310 мои, доколе нечестивый7563 предо мною.

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

3 Я был481 нем481 и безгласен,1747 и молчал2814 даже о добром;2896 и скорбь3511 моя подвиглась.5916

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

4 Воспламенилось2552 сердце3820 мое во мне; в мыслях1901 моих возгорелся1197 огонь;784 я стал1696 говорить1696 языком3956 моим:

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

5 скажи3045 мне, Господи,3068 кончину7093 мою и число4060 дней3117 моих, какое оно, дабы я знал,3045 какой век2310 мой.

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

6 Вот, Ты дал5414 мне дни,3117 как пяди,2947 и век2465 мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная3605 суета1892 — всякий3605 человек120 живущий.5324

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

7 Подлинно, человек376 ходит1980 подобно призраку;6754 напрасно1892 он суетится,1993 собирает6651 и не знает,3045 кому достанется622 то.

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

8 И ныне чего ожидать6960 мне, Господи?136 надежда8431 моя — на Тебя.

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

9 От всех беззаконий5337 моих избавь6588 меня, не предавай7760 меня на поругание2781 безумному.5036

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

10 Я стал481 нем, не открываю6605 уст6310 моих; потому что Ты соделал6213 это.

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

11 Отклони5493 от меня удары5061 Твои; я исчезаю3615 от поражающей8409 руки3027 Твоей.

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

12 Если Ты обличениями8433 будешь3256 наказывать3256 человека376 за преступления,5771 то рассыплется,4529 как от моли,6211 краса2530 его. Так, суетен1892 всякий человек!120

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

13 Услышь,8085 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли238 воплю7775 моему; не будь безмолвен2790 к слезам1832 моим, ибо странник1616 я у Тебя и пришлец,8453 как и все отцы1 мои.

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

14 Отступи8159 от меня, чтобы я мог подкрепиться,1082 прежде нежели отойду3212 и не будет меня.

15 耶和華啊,我仰望你;主─我的神啊,你必聽允[hear]我。

15

16 我曾說:求你聽允我[Hear me],恐怕他們向我誇耀;我失腳的時候,他們向我誇大。

16

17 我幾乎跌倒;我的痛苦常在我面前。

17

18 我要承認我的罪孽;我要因我的罪憂愁。

18

19 但我的仇敵又活潑又強壯,無理恨我的增多了。

19

20 以惡報善的與我作對,因我是追求良善。

20

21 耶和華啊,求你不要撇棄我。我的神啊,求你不要遠離我。

21

22 拯救我的主啊,求你快快幫助我。

22