詩篇

第88篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉利暗俄調。)耶和華─拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼求[cried]

2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。

3 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓[grave]

4 我算和下坑的人同列,如同無力[hath no strength]的人一樣。

5 被解脫[Free]在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的[they are cut off from thy hand]

6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。

7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。

8 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。

9 我的眼睛因困苦而哀痛[mourneth]。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。

10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人[dead]還能起來稱讚你嗎?細拉。

11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?

12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?

13 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。

14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?

15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。

16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。

17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。

18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。

Псалтирь

Псалом 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

詩篇

第88篇

Псалтирь

Псалом 88

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉利暗俄調。)耶和華─拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼求[cried]

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

3 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓[grave]

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

4 我算和下坑的人同列,如同無力[hath no strength]的人一樣。

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

5 被解脫[Free]在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的[they are cut off from thy hand]

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

8 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

9 我的眼睛因困苦而哀痛[mourneth]。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人[dead]還能起來稱讚你嗎?細拉。

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

13 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.