| 馬可福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 
| 5 只是 | 
| 6  | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 
| 9 彼拉多卻 | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 
| 12 彼拉多便 | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 
| 14 彼拉多就 | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 
| 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 
| 19 兵丁 | 
| 20 他們 | 
| 21  | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 
| 23 他們又 | 
| 24 他們既 | 
| 25  | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 
| 28 這就應了聖經 | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 
| 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 
| 40  | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 
| 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 
| 45 他 | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 
| Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16  | 
| 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33  | 
| 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42  | 
| 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. | 
| 馬可福音第15章 | Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 | 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 | 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 | 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 只是 | 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6  | 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 | 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 眾人大聲呼叫開口 | 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 彼拉多卻 | 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 | 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 只是祭司長挑唆百姓 | 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 彼拉多便 | 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 | 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 彼拉多就 | 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 彼拉多要叫百姓滿意 | 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 | 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 | 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 兵丁 | 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 他們 | 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21  | 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 | 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 他們又 | 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 他們既 | 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25  | 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 | 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 他們又把兩個盜賊 | 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 這就應了聖經 | 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 從那裏經過的人譏誚 | 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 | 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 祭司長和文士也是這樣戲弄 | 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 | 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33  | 33  | 
| 34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 | 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 | 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 | 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 | 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 | 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 | 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40  | 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 | 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42  | 42  | 
| 43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 | 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 | 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 他 | 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 | 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 | 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |