| 提多書第3章 | 
| 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 
| 6 這 | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 
| 10 異端者 | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 
| 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 
| 15  | 
| До ТитаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. | 
| 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. | 
| 4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, | 
| 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, | 
| 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, | 
| 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. | 
| 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! | 
| 9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. | 
| 10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, | 
| 11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. | 
| 12  | 
| 13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. | 
| 14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. | 
| 15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. | 
| 提多書第3章 | До ТитаРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, | 
| 6 這 | 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. | 
| 10 異端者 | 10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. | 
| 15  | 15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |