| 哥林多前書第7章 | 
| 1  | 
| 2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 | 
| 3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | 
| 4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 | 
| 5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 | 
| 6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 | 
| 7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 | 
| 8  | 
| 9 但他們若 | 
| 10  | 
| 11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 | 
| 12  | 
| 13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 | 
| 14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 | 
| 15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 | 
| 16 你這作妻子的啊 | 
| 17  | 
| 18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 | 
| 19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 | 
| 20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 | 
| 21  | 
| 22 因為作僕人 | 
| 23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 | 
| 24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 | 
| 25  | 
| 26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 | 
| 27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 | 
| 28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 | 
| 29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; | 
| 30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; | 
| 31 用今世 | 
| 32  | 
| 33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 | 
| 34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 | 
| 35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 | 
| 36  | 
| 37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 | 
| 38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 | 
| 39  | 
| 40 然而按我的意見,她若獨身便 | 
| 1-е до коринтянРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка. | 
| 3 Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на. | 
| 4 Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на. | 
| 5 Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням. | 
| 6 А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за. | 
| 7 Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так. | 
| 8 Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я. | 
| 9 Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися. | 
| 10 А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком! | 
| 11 А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни! | 
| 12 Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її. | 
| 13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його. | 
| 14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі. | 
| 15 А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру. | 
| 16 Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни? | 
| 17  | 
| 18 Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується. | 
| 19 Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей. | 
| 20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був. | 
| 21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це. | 
| 22 Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа. | 
| 23 Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей! | 
| 24 Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається! | 
| 25  | 
| 26 Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так. | 
| 27 Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни. | 
| 28 А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас. | 
| 29 А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають, | 
| 30 а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́, | 
| 31 а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́. | 
| 32 А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві, | 
| 33 а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні, | 
| 34 і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові. | 
| 35 А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа. | 
| 36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять. | 
| 37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре. | 
| 38 Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще. | 
| 39 Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі. | 
| 40 Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа. | 
| 哥林多前書第7章 | 1-е до коринтянРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 | 2 Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка. | 
| 3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | 3 Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на. | 
| 4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 | 4 Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на. | 
| 5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 | 5 Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням. | 
| 6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 | 6 А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за. | 
| 7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 | 7 Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так. | 
| 8  | 8 Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я. | 
| 9 但他們若 | 9 Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися. | 
| 10  | 10 А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком! | 
| 11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 | 11 А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни! | 
| 12  | 12 Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її. | 
| 13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 | 13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його. | 
| 14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 | 14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі. | 
| 15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 | 15 А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру. | 
| 16 你這作妻子的啊 | 16 Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни? | 
| 17  | 17  | 
| 18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 | 18 Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується. | 
| 19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 | 19 Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей. | 
| 20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 | 20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був. | 
| 21  | 21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це. | 
| 22 因為作僕人 | 22 Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа. | 
| 23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 | 23 Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей! | 
| 24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 | 24 Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається! | 
| 25  | 25  | 
| 26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 | 26 Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так. | 
| 27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 | 27 Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни. | 
| 28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 | 28 А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас. | 
| 29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; | 29 А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають, | 
| 30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; | 30 а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́, | 
| 31 用今世 | 31 а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́. | 
| 32  | 32 А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві, | 
| 33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 | 33 а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні, | 
| 34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 | 34 і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові. | 
| 35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 | 35 А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа. | 
| 36  | 36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять. | 
| 37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 | 37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре. | 
| 38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 | 38 Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще. | 
| 39  | 39 Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі. | 
| 40 然而按我的意見,她若獨身便 | 40 Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа. |