| 約翰福音第13章 | 
| 1  | 
| 2 吃過晚餐 | 
| 3 耶穌知道父已將一切 | 
| 4 他 | 
| 5 隨後耶穌 | 
| 6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 | 
| 7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 | 
| 8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 | 
| 9 西門.彼得對他 | 
| 10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 | 
| 11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 | 
| 12  | 
| 13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 | 
| 14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 | 
| 15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 | 
| 16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 | 
| 17 你們既知道這些事 | 
| 18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 | 
| 19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 | 
| 20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 | 
| 21  | 
| 22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 | 
| 23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 | 
| 24 西門.彼得就對他點頭示意 | 
| 25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 | 
| 26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 | 
| 27 蘸了餅 | 
| 28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 | 
| 29 有人因猶大帶著錢袋 | 
| 30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 | 
| 31  | 
| 32 神既因人子得著榮耀 | 
| 33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 | 
| 34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 | 
| 35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 | 
| 36  | 
| 37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 | 
| 38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 | 
| Вiд IванаРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́, | 
| 3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить, | 
| 4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується. | 
| 5 Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний. | 
| 6 І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“ | 
| 7 Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“. | 
| 8 Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“. | 
| 9 До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“ | 
| 10 Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“. | 
| 11 Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“. | 
| 12 Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам? | 
| 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є. | 
| 14 А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати. | 
| 15 Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. | 
| 16 Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його. | 
| 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините! | 
| 18  | 
| 19 Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я. | 
| 20 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“ | 
| 21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“ | 
| 22 І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже. | 
| 23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус. | 
| 24 От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“ | 
| 25 І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“ | 
| 26 Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському! | 
| 27 За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“. | 
| 28 Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому. | 
| 29 А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що. | 
| 30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. | 
| 31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог. | 
| 32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його! | 
| 33  | 
| 34 Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви! | 
| 35 По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“. | 
| 36  | 
| 37 Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“ | 
| 38 Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́. | 
| 約翰福音第13章 | Вiд IванаРозділ 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 吃過晚餐 | 2 Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́, | 
| 3 耶穌知道父已將一切 | 3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить, | 
| 4 他 | 4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується. | 
| 5 隨後耶穌 | 5 Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний. | 
| 6 挨到西門.彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 | 6 І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“ | 
| 7 耶穌回答說:「我所作的,你如今不知道,後來你必知道 | 7 Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“. | 
| 8 彼得說:「你永不可洗我的腳。」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 | 8 Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“. | 
| 9 西門.彼得對他 | 9 До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“ | 
| 10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 | 10 Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“. | 
| 11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 | 11 Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“. | 
| 12  | 12 Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам? | 
| 13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 | 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є. | 
| 14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 | 14 А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати. | 
| 15 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所作的去作。 | 15 Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. | 
| 16 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,被差的人 | 16 Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його. | 
| 17 你們既知道這些事 | 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините! | 
| 18 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗聖經 | 18  | 
| 19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我乃是他 | 19 Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я. | 
| 20 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」 | 20 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“ | 
| 21  | 21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“ | 
| 22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。 | 22 І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже. | 
| 23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。 | 23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус. | 
| 24 西門.彼得就對他點頭示意 | 24 От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“ | 
| 25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,對 | 25 І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“ | 
| 26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 | 26 Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському! | 
| 27 蘸了餅 | 27 За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“. | 
| 28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。 | 28 Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому. | 
| 29 有人因猶大帶著錢袋 | 29 А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що. | 
| 30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 | 30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. | 
| 31  | 31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог. | 
| 32 神既因人子得著榮耀 | 32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його! | 
| 33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。 | 33  | 
| 34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。 | 34 Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви! | 
| 35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 | 35 По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“. | 
| 36  | 36  | 
| 37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命。」 | 37 Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“ | 
| 38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」 | 38 Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́. |