羅馬書第13章 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
4 因為他是神的執事 |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
7 故此 |
8 |
9 像那「你不可 |
10 愛是不加害與鄰居 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
До римлянРозділ 13 |
1 |
2 Тому той, хто противиться вла́ді, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі ві́зьмуть о́суд на себе. |
3 Бо володарі — по́страх не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися вла́ди? Роби добро, і матимеш похвалу́ від неї, |
4 бо володар — Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо неда́рмо він носить меча́, він бо Божий слуга, ме́сник у гніві злочи́нцеві! |
5 Тому треба кори́тися не тільки ради стра́ху кари, але й ради сумління. |
6 Через це ви й пода́тки даєте, бо вони служи́телі Божі, саме тим за́вжди зайняті. |
7 Тож віддайте належне усім: кому податок — податок, кому ми́то — мито, кому страх — страх, кому честь — честь. |
8 |
9 Бо заповіді: „Не чини пере́любу“, „Не вбивай“, „Не кради́“, „Не свідку́й неправдиво“, „Не пожада́й“ й які інші, вони мі́стяться всі в цьому слові: „Люби свого бли́жнього, як самого себе!“ |
10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов — викона́ння Зако́ну. |
11 |
12 Ніч минула, а день набли́зився, тож відкиньмо вчинки те́мряви й зодягнімось у зброю світла. |
13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'я́нстві, не в пере́любі та розпусті, не в сварні́ та за́здрощах, |
14 але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість! |
羅馬書第13章 |
До римлянРозділ 13 |
1 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
2 Тому той, хто противиться вла́ді, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі ві́зьмуть о́суд на себе. |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
3 Бо володарі — по́страх не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися вла́ди? Роби добро, і матимеш похвалу́ від неї, |
4 因為他是神的執事 |
4 бо володар — Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо неда́рмо він носить меча́, він бо Божий слуга, ме́сник у гніві злочи́нцеві! |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
5 Тому треба кори́тися не тільки ради стра́ху кари, але й ради сумління. |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
6 Через це ви й пода́тки даєте, бо вони служи́телі Божі, саме тим за́вжди зайняті. |
7 故此 |
7 Тож віддайте належне усім: кому податок — податок, кому ми́то — мито, кому страх — страх, кому честь — честь. |
8 |
8 |
9 像那「你不可 |
9 Бо заповіді: „Не чини пере́любу“, „Не вбивай“, „Не кради́“, „Не свідку́й неправдиво“, „Не пожада́й“ й які інші, вони мі́стяться всі в цьому слові: „Люби свого бли́жнього, як самого себе!“ |
10 愛是不加害與鄰居 |
10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов — викона́ння Зако́ну. |
11 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
12 Ніч минула, а день набли́зився, тож відкиньмо вчинки те́мряви й зодягнімось у зброю світла. |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'я́нстві, не в пере́любі та розпусті, не в сварні́ та за́здрощах, |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
14 але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість! |