羅馬書第3章 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
4 神 |
5 |
6 神 |
7 若神的真理 |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
9 |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
16 他們 |
17 平安的路,他們未曾知道; |
18 他們眼中不怕神。 |
19 |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
27 |
28 所以 |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
До римлянРозділ 3 |
1 |
2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі. |
3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу? |
4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“. |
5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському. |
6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ? |
7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника? |
8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких! |
9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом, |
10 як написано: „Нема праведного ані о́дного; |
11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, — |
12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го! |
13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х, |
14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти! |
15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати, |
16 руїна та злидні на їхніх дорогах, |
17 а дороги миру вони не пізнали! |
18 Нема страху Божого перед очима їхніми“. |
19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові. |
20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається. |
21 |
22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, |
23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави, |
24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі, |
25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів, |
26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. |
27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри. |
28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну. |
29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган, |
30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру. |
31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на. |
羅馬書第3章 |
До римлянРозділ 3 |
1 |
1 |
2 凡事大有好處;第一要緊的 |
2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі. |
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? |
3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу? |
4 神 |
4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“. |
5 |
5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському. |
6 神 |
6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ? |
7 若神的真理 |
7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника? |
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 |
8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких! |
9 |
9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом, |
10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 |
10 як написано: „Нема праведного ані о́дного; |
11 沒有明白的;沒有尋求神的; |
11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, — |
12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 |
12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го! |
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 |
13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х, |
14 滿口是咒罵苦毒。 |
14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти! |
15 殺人流血,他們的腳飛跑, |
15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати, |
16 他們 |
16 руїна та злидні на їхніх дорогах, |
17 平安的路,他們未曾知道; |
17 а дороги миру вони не пізнали! |
18 他們眼中不怕神。 |
18 Нема страху Божого перед очима їхніми“. |
19 |
19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові. |
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 |
20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається. |
21 |
21 |
22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 |
22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, |
23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; |
23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави, |
24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 |
24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі, |
25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 |
25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів, |
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 |
26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. |
27 |
27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри. |
28 所以 |
28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну. |
29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 |
29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган, |
30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 |
30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру. |
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 |
31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на. |