耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Єремiя

Розділ 49

1 На Аммонових синів. „Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоє́мця в нього? Чому Ґада Мілком одіди́чив й осівся наро́д його по містах його?

2 Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь.

3 Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом!

4 Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“

5 Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!

6 А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.

7 На Едома. „Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?

8 Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!

9 Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.

10 Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його!

11 Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть!

12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу!

13 Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі!

14 Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,

15 бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!

16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.

17 І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить.

18 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.

19 Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?

20 Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.

22 Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.

23 На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.

24 Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.

25 Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!

26 Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот.

27 І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“

28 На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!

29 Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!

30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!

31 Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.

32 І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь.

33 І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“

34 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царюва́ння Седекії, Юдиного царя, таке:

35 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу!

36 І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му.

37 І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх!

38 І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь.

39 Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“.

耶利米書

第49章

Єремiя

Розділ 49

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

1 На Аммонових синів. „Так говорить Господь: Чи немає синів у Ізраїля? Чи немає спадкоє́мця в нього? Чому Ґада Мілком одіди́чив й осівся наро́д його по містах його?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

2 Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь.

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

3 Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом!

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

4 Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

5 Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

6 А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

7 На Едома. „Так говорить Господь Саваот: Чи в Темані немає вже мудрости? Чи згинула рада розумних? Хіба зіпсувалась їхня мудрість?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

8 Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

9 Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

10 Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його!

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

11 Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть!

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу!

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

13 Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі!

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

14 Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

15 бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь.

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

17 І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

18 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

19 Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть?

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

20 Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

22 Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

23 На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

24 Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

25 Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

26 Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот.

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

27 І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

28 На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

29 Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

31 Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

32 І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь.

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

33 І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

34 Слово Господнє, що було пророкові Єремії на Елам на початку царюва́ння Седекії, Юдиного царя, таке:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

35 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу!

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

36 І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му.

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

37 І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх!

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

38 І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь.

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

39 Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“.