詩篇第44篇 |
1 |
2 你曾怎樣 |
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得救 |
4 |
5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。 |
6 因 |
7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。 |
8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚 |
9 |
10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。 |
11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民 |
12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。 |
13 |
14 你使我們在異教民 |
15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽, |
16 都因那辱罵褻瀆 |
17 |
18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。 |
19 你在龍 |
20 |
21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。 |
22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
23 |
24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓? |
25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。 |
26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫 |
ПсалмиПсалом 44 |
1 |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
詩篇第44篇 |
ПсалмиПсалом 44 |
1 |
1 |
2 你曾怎樣 |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得救 |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。 |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 因 |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。 |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚 |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。 |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民 |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。 |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 你使我們在異教民 |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽, |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 都因那辱罵褻瀆 |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。 |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 你在龍 |
19 |
20 |
20 |
21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。 |
21 |
22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 |
22 |
23 |
23 |
24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓? |
24 |
25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。 |
25 |
26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫 |
26 |