詩篇第88篇 |
1 |
2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。 |
3 |
4 我算和下坑的人同列,如同無力 |
5 被解脫 |
6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。 |
7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。 |
8 |
9 我的眼睛因困苦而哀痛 |
10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人 |
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? |
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? |
13 |
14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? |
15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 |
16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 |
17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 |
18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。 |
ПсалмиПсалом 88 |
1 |
2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! |
3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. |
4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: |
5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. |
6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, |
7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? |
8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! |
9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! |
10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. |
11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. |
12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! |
13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. |
14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! |
15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! |
16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! |
17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, |
18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, |
詩篇第88篇 |
ПсалмиПсалом 88 |
1 |
1 |
2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。 |
2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід! |
3 |
3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“. |
4 我算和下坑的人同列,如同無力 |
4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві: |
5 被解脫 |
5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла. |
6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。 |
6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих, |
7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。 |
7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів? |
8 |
8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє! |
9 我的眼睛因困苦而哀痛 |
9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм! |
10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人 |
10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш. |
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? |
11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів. |
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? |
12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив! |
13 |
13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє. |
14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? |
14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя! |
15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 |
15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують! |
16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 |
16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого! |
17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 |
17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю, |
18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。 |
18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься, |