| 詩篇第72篇 | 
| 1  | 
| 2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。 | 
| 3 大山小山都要因公義使民得享平安。 | 
| 4 他必為民中的困苦人斷事 | 
| 5  | 
| 6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。 | 
| 7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。 | 
| 8  | 
| 9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。 | 
| 10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。 | 
| 11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。 | 
| 12  | 
| 13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。 | 
| 14 他要救贖他們脫離詭詐 | 
| 15  | 
| 16 在地的山頂上,有一把 | 
| 17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。 | 
| 18  | 
| 19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。又 | 
| 20  | 
| ПсалмиПсалом 72 | 
| 1  | 
| 2 А я, — мало не послизну́лися но́ги мої, мало не посковзну́лися сто́пи мої, | 
| 3 бо лихим я зави́дував, бачивши спо́кій безбожних, — | 
| 4 бо не мають стражда́ння до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, | 
| 5 на лю́дській роботі нема їх, і ра́зом із іншими лю́дьми не зазнаю́ть вони вда́рів. | 
| 6 Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля, | 
| 7 вилазять їм очі від жи́ру, бажа́ння їхнього серця збули́ся, | 
| 8 сміються й злосли́во говорять про у́тиск, говорять бундю́чно: | 
| 9 свої уста до неба підно́сять, — а їхній язик по землі походжа́є! | 
| 10 Тому́ то туди Його люди зверта́ються, і щедро беруть собі воду | 
| 11 та й кажуть: „Хіба́ Бог те знає, і чи має Всеви́шній відо́мість, | 
| 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільши́ли бага́тство своє?“ | 
| 13 Направду, нада́рмо очи́стив я серце своє, і в неви́нності вимив ру́ки свої, | 
| 14 і ввесь день я побитий, і щора́нку пока́раний. | 
| 15 Коли б я сказав: „Буду так говори́ть, як вони“, то спроневі́рився б я поколі́нню синів Твоїх. | 
| 16 І розду́мував я, щоб пізна́ти оте, — та трудне́ воно в о́чах моїх, | 
| 17 аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив: | 
| 18 направду, — Ти їх на слизько́му поставив, на спусто́шення кинув Ти їх! | 
| 19 Як вони в одній хвилі спусто́шені, згинули, пощеза́ли від стра́хів! | 
| 20 Немов сном по обу́дженні, Господи, о́бразом їхнім пого́рдиш, мов сном по обу́дженні! | 
| 詩篇第72篇 | ПсалмиПсалом 72 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。 | 2 А я, — мало не послизну́лися но́ги мої, мало не посковзну́лися сто́пи мої, | 
| 3 大山小山都要因公義使民得享平安。 | 3 бо лихим я зави́дував, бачивши спо́кій безбожних, — | 
| 4 他必為民中的困苦人斷事 | 4 бо не мають стражда́ння до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, | 
| 5  | 5 на лю́дській роботі нема їх, і ра́зом із іншими лю́дьми не зазнаю́ть вони вда́рів. | 
| 6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。 | 6 Тому́ то пиха їхню шию оздо́блює, зодяга́є їх ша́та наси́лля, | 
| 7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。 | 7 вилазять їм очі від жи́ру, бажа́ння їхнього серця збули́ся, | 
| 8  | 8 сміються й злосли́во говорять про у́тиск, говорять бундю́чно: | 
| 9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。 | 9 свої уста до неба підно́сять, — а їхній язик по землі походжа́є! | 
| 10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。 | 10 Тому́ то туди Його люди зверта́ються, і щедро беруть собі воду | 
| 11 諸王都要叩拜他;列國都要事奉他。 | 11 та й кажуть: „Хіба́ Бог те знає, і чи має Всеви́шній відо́мість, | 
| 12  | 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільши́ли бага́тство своє?“ | 
| 13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。 | 13 Направду, нада́рмо очи́стив я серце своє, і в неви́нності вимив ру́ки свої, | 
| 14 他要救贖他們脫離詭詐 | 14 і ввесь день я побитий, і щора́нку пока́раний. | 
| 15  | 15 Коли б я сказав: „Буду так говори́ть, як вони“, то спроневі́рився б я поколі́нню синів Твоїх. | 
| 16 在地的山頂上,有一把 | 16 І розду́мував я, щоб пізна́ти оте, — та трудне́ воно в о́чах моїх, | 
| 17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;列國要稱他有福。 | 17 аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив: | 
| 18  | 18 направду, — Ти їх на слизько́му поставив, на спусто́шення кинув Ти їх! | 
| 19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。又 | 19 Як вони в одній хвилі спусто́шені, згинули, пощеза́ли від стра́хів! | 
| 20  | 20 Немов сном по обу́дженні, Господи, о́бразом їхнім пого́рдиш, мов сном по обу́дженні! |