| 詩篇第83篇 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 | 
| 4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。 | 
| 5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, | 
| 6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, | 
| 7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 | 
| 8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。 | 
| 9  | 
| 10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土 | 
| 11 求你叫他們的貴族 | 
| 12 就是 | 
| 13  | 
| 14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺, | 
| 15 求你也照樣用狂風逼迫 | 
| 16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名啊 | 
| 17 願他們永遠抱愧 | 
| 18 使人 | 
| ПсалмиПсалом 83 | 
| 1  | 
| 2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! | 
| 3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! | 
| 4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! | 
| 5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. | 
| 6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, | 
| 7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! | 
| 8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. | 
| 9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. | 
| 10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! | 
| 11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! | 
| 12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. | 
| 13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 詩篇第83篇 | ПсалмиПсалом 83 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Які любі осе́лі Твої, Господи Савао́те! | 
| 3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。 | 3 Зату́жена та омліва́є душа моя за подві́р'ями Господа, моє серце та тіло моє линуть до Бога Живо́го! | 
| 4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。 | 4 І пташка знахо́дить домі́вку, і кубло́ собі ла́стівка, де кладе пташеня́та свої, при жертівниках Твоїх, Господи Саваоте, Ца́рю мій і Боже мій! | 
| 5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你, | 5 Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла. | 
| 6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人, | 6 Блаже́нна люди́на, що в Тобі має силу свою́, блаженні, що в їхньому серці дороги до Те́бе, | 
| 7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。 | 7 ті, що через долину Плачу́ перехо́дять, чинять її джерело́м, — і дощ ранній дає благослове́ння! | 
| 8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。 | 8 Вони ходять від сили до сили, і показуються перед Богом у Сіоні. | 
| 9  | 9 Господи, Боже Саваоте, — послухай молитву мою, почуй, Боже Яковів! Се́ла. | 
| 10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土 | 10 Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця! | 
| 11 求你叫他們的貴族 | 11 Ліпший бо день на подві́р'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, — я б вибрав сиді́ти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наме́тах безбожности! | 
| 12 就是 | 12 Бо сонце та щит — Господь, Бог! Господь дає ми́лість та славу, добра не відмовля́є усім, хто в неви́нності хо́дить. | 
| 13  | 13 Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється! | 
| 14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺, | 14 | 
| 15 求你也照樣用狂風逼迫 | 15 | 
| 16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名啊 | 16 | 
| 17 願他們永遠抱愧 | 17 | 
| 18 使人 | 18 |