ActsChapter 13 |
1 Now |
2 As they ministered |
3 And when they had fasted |
4 So |
5 And when they were at |
6 And when they had gone |
7 Which |
8 But Elymas |
9 Then |
10 And said, |
11 And now, |
12 Then |
13 Now |
14 But when they departed |
15 And after |
16 Then |
17 The God |
18 And about |
19 And when he had destroyed |
20 And after |
21 And afterward |
22 And when he had removed |
23 Of this |
24 When John |
25 And as John |
26 Men |
27 For they that dwell |
28 And though they found |
29 And when |
30 But God |
31 And he was seen |
32 And we declare |
33 God |
34 And as concerning |
35 Why |
36 For David, |
37 But he, whom |
38 Be it known |
39 And by him all |
40 Beware |
41 Behold, |
42 And when the Jews |
43 Now |
44 And the next |
45 But when the Jews |
46 Then |
47 For so |
48 And when the Gentiles |
49 And the word |
50 But the Jews |
51 But they shook |
52 And the disciples |
使徒行傳第13章 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 惟上帝甦之、 |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 於是主道廣布四方、 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
ActsChapter 13 |
使徒行傳第13章 |
1 Now |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 As they ministered |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 And when they had fasted |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 So |
4 |
5 And when they were at |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 And when they had gone |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 Which |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 But Elymas |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 Then |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 And said, |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 And now, |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 Then |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 Now |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 But when they departed |
14 |
15 And after |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 Then |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 The God |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 And about |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 And when he had destroyed |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 And after |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 And afterward |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 And when he had removed |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 Of this |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 When John |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 And as John |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 Men |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 For they that dwell |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 And though they found |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 And when |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 But God |
30 惟上帝甦之、 |
31 And he was seen |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 And we declare |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 God |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 And as concerning |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 Why |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 For David, |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 But he, whom |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 Be it known |
38 |
39 And by him all |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 Beware |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 Behold, |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 And when the Jews |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 Now |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 And the next |
44 |
45 But when the Jews |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 Then |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 For so |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 And when the Gentiles |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 And the word |
49 於是主道廣布四方、 |
50 But the Jews |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 But they shook |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 And the disciples |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |