| 
                                Acts
                            
                                Chapter 13                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 Now1161there were in the church1577that was at1722Antioch490certain5100prophets4396and teachers;1320as Barnabas,921and Simeon4826that was called2564Niger,3526and Lucius3066of Cyrene,2957and Manaen,3127which had been brought4939up with Herod2264the tetrarch,5076and Saul.4569 | 1 Es waren2258aber1161zu Antiochien490in1722der2532Gemeinde1577Propheten4396und2532Lehrer1320, nämlich Barnabas921und5037Simon4826, genannt2564Niger3526, und2532Lucius von Kyrene2956und2532Manahen3127, mit2596Herodes dem5100Vierfürsten5076erzogen, und5037Saulus4569. | 
| 2 As they ministered3008to the Lord,2962and fasted,3522the Holy40Ghost4151said,2036Separate873me Barnabas921and Saul4569for the work2041whereunto3739I have called4341them. | 2 Da2532sie846aber1161dem3739HErrn2962dieneten und2532fasteten3522, sprach der Heilige40Geist4151: Sondert873mir aus Barnabas921und5037Saulus4569zu1519dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341. | 
| 3 And when they had fasted3522and prayed,4336and laid2007their hands5495on2007them, they sent630them away.630 | 3 Da5119fasteten3522sie2007und2532beteten4336und2532legten2007die Hände5495auf sie846und ließen sie gehen630. | 
| 4 So3767they, being sent1599forth1599by the Holy40Ghost,4151departed2718to Seleucia;4581and from there1564they sailed636to Cyprus.2954 | 4 Und3767wie sie3778ausgesandt waren1599vom Heiligen40Geist4151, kamen2718sie gen1519Seleucia4581, und5037von5259dannen schifften636sie gen1519Zypern2954. | 
| 5 And when they were at1722Salamis,4529they preached2605the word3056of God2316in the synagogues4864of the Jews:2453and they had2192also2532John2491to their minister.5257 | 5 Und2532da sie in1722die Stadt Salamis4529kamen1096, verkündigten2605sie das Wort3056Gottes2316in1722der Juden2453Schulen4864; sie hatten2192aber1161auch2532Johannes2491zum Diener5257. | 
| 6 And when they had gone1330through1330the isle3520to Paphos,3974they found2147a certain5100sorcerer,3097a false5578prophet,5578a Jew,2453whose3739name3686was Barjesus:919 | 6 Und1161da sie die3739Insel3520durchzogen1330bis891zu der Stadt Paphos3974, fanden2147sie einen5100Zauberer3097und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686Bar - Jehu. | 
| 7 Which3739was with the deputy446of the country, Sergius4588Paulus,3972a prudent4908man;435who3778called4341for Barnabas921and Saul,4569and desired1934to hear191the word3056of God.2316 | 7 Der3778war2258bei4862Sergius4588Paulus3972dem Landvogt446, einem verständigen4908Mann435. Derselbige rief zu sich4341Barnabas921und2532Saulus4569und begehrete, das3739Wort3056Gottes2316zu hören191. | 
| 8 But Elymas1681the sorcerer3097(for so3779is his name3686by interpretation)3177withstood436them, seeking2212to turn1294away1294the deputy446from the faith.4102 | 8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161trachtete2212, daß er846den Landvogt446vom575Glauben4102wendete1294. | 
| 9 Then1161Saul,4569(who3739also2532is called4341Paul,3972) filled4130with the Holy40Ghost,4151set816his eyes on1519him. | 9 Saulus4569aber1161, der3588auch2532Paulus3972heißt, voll4130Heiligen40Geistes, sah816ihn846an1519 | 
| 10 And said,2036O full4134of all3956subtlety1388and all3956mischief,4468you child5207of the devil,1228you enemy2190of all3956righteousness,1343will you not cease3973to pervert1294the right2117ways3598of the Lord?2962 | 10 und2532sprach2036: O du5599Kind des Teufels1228, voll4134aller3956List1388und aller3956Schalkheit4468und Feind2190aller3956Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756auf3973, abzuwenden1294die rechten1343Wege3598des HErrn2962. | 
| 11 And now,3568behold,2400the hand5495of the Lord2962is on you, and you shall be blind,5185not seeing991the sun2246for a season.2540And immediately3916there fell1968on1909him a mist887and a darkness;4655and he went4013about4013seeking2212some to lead5497him by the hand.5497 | 11 Und2532nun3568siehe2400, die Hand5495des846HErrn2962kommt über1909dich4571, und2532sollst blind5185sein2071und1161die Sonne2246eine Zeitlang891nicht3361sehen991. Und2532von Stund‘ an1909fiel1968auf ihn Dunkelheit887und Finsternis4655; und ging umher4013und suchte Handleiter5497. | 
| 12 Then5119the deputy,446when he saw1492what3588was done,1096believed,4100being astonished1605at1909the doctrine1322of the Lord.2962 | 12 Als5119der1909Landvogt446die Geschichte sah1492, glaubte4100er und verwunderte sich1096der Lehre1322des HErrn2962 | 
| 13 Now1161when Paul3972and his company35884012loosed321from Paphos,3974they came2064to Perga4011in Pamphylia:3828and John2491departing672from them returned5290to Jerusalem.2414 | 13 Da aber1161Paulus3972, und die um4012ihn waren, von575Paphos3974schifften, kamen2064sie321gen1519Perge4011im Lande Pamphylien3828. Johannes2491aber1161wich672von575ihnen846und zog wieder5290gen1519Jerusalem2414. | 
| 14 But when they departed1330from Perga,4011they came3854to Antioch490in Pisidia,4099and went1525into1519the synagogue4864on the sabbath4521day,2250and sat2523down.2523 | 14 Sie aber1161zogen durch von575Perge4011und2532kamen3854gen1519Antiochien490im Lande Pisidien4099und gingen1330in1519die Schule4864am Sabbattage4521und setzten sich2523. | 
| 15 And after3326the reading320of the law3551and the prophets4396the rulers752of the synagogue752sent649to them, saying,3004You men435and brothers,80if1487you have2076any5100word3056of exhortation3874for the people,2992say3004on. | 15 Nach3326der2076Lektion320aber1161des Gesetzes3551und2532der Propheten4396sandten die Obersten der Schule752zu649ihnen4314und ließen ihnen4314sagen3004: Liebe435Brüder80, wollt ihr846etwas reden3056und das Volk2992ermahnen3874, so1487saget3004 | 
| 16 Then1161Paul3972stood450up, and beckoning2678with his hand5495said,2036Men435of Israel,2475and you that fear5399God,2316give audience.191 | 16 Da stund Paulus3972auf450und1161winkete mit der Hand5495und2532sprach2036: Ihr Männer435von Israel2475, und2532die ihr GOtt2316fürchtet5399, höret191zu! | 
| 17 The God2316of this5127people2992of Israel2474chose1586our fathers,3962and exalted5312the people2992when17223588they dwelled3940as strangers17223940in the land1093of Egypt,125and with an high5308arm1023brought1806he them out of it. | 17 Der1537GOtt2316dieses5127Volks2992hat1586erwählet unsere2257Väter3962und2532erhöhet das Volk2992, da3326sie846Fremdlinge waren3940im1722Lande1093Ägypten125, und2532mit1722einem hohen5308Arm1023führete er846sie aus1806demselbigen. | 
| 18 And about5613the time5550of forty5063years5063suffered5159he their manners5159in the wilderness.2048 | 18 Und2532vierzig5063Jahre lang5613duldete5159er846ihre Weise in1722der Wüste2048. | 
| 19 And when he had destroyed2507seven2033nations1484in the land1093of Chanaan,5477he divided2624their land1093to them by lot.2624 | 19 Und2532vertilgete sieben2033Völker1484in1722dem846Lande1093Kanaan5477und teilete unter sie846nach dem Los jener Lande1093. | 
| 20 And after3326that he gave1325to them judges2923about5613the space of four5071hundred5071and fifty4004years,2094until2193Samuel4545the prophet.4396 | 20 Danach gab1325er2532ihnen Richter2923vierhundertundfünfzig Jahre2094lang5613, bis2193auf den Propheten4396Samuel4545. | 
| 21 And afterward2547they desired154a king:935and God2316gave1325to them Saul4569the son5207of Cis,2797a man435of the tribe5443of Benjamin,958by the space of forty5062years.2094 | 21 Und2532von1537da an2547baten154sie um einen König935. Und GOtt2316gab1325ihnen Saul4549, den Sohn des846Kis2797, einen Mann435aus dem Geschlechte5443Benjamin958, vierzig5062Jahre2094lang. | 
| 22 And when he had removed3179him, he raised1453up to them David1138to be their king;935to whom3739also2532he gave3140their testimony,3140and said,2036I have found2147David1138the son5207of Jesse,2421a man435after2596my3450own heart,2588which3739shall fulfill4160all3956my will.2307 | 22 Und2532da2532er846denselbigen wegtat3179, richtete er846auf1453über2596sie3140David1138zum Könige935, von welchem3739er zeugete: Ich habe2147funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435nach1519meinem3450Herzen2588, der3739soll tun4160allen3956meinen3450Willen2307. | 
| 23 Of this5127man's seed4690has God2316according2596to his promise1860raised1453to Israel2474a Savior,4990Jesus:2424 | 23 Aus dieses5127Samen4690hat1453GOtt2316, wie2596er2424verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575Volk Israel2474zum Heiland4990, | 
| 24 When John2491had first preached4296before42534383his coming1529the baptism908of repentance3341to all3956the people2992of Israel.2474 | 24 als denn Johannes2491zuvor4296dem Volk2992Israel2474predigte die Taufe908der Buße3341, ehe4253denn er anfing. | 
| 25 And as John2491fulfilled4137his course,1408he said,3004Whom5101think5282you that I am?1511I am1510not he. But, behold,2400there comes2064one after3326me, whose3739shoes5266of his feet4228I am1510not worthy514to loose.3089 | 25 Als aber1161Johannes2491seinen Lauf1408erfüllete, sprach3004er: Ich1473bin1510nicht3756der3739, dafür ihr5282mich1691haltet1511; aber4137siehe2400, er kommt2064nach3326mir3165, des ich nicht3756wert514bin1510, daß5613ich ihm die5101Schuhe5266seiner Füße4228auflöse3089. | 
| 26 Men435and brothers,80children5207of the stock1085of Abraham,11and whoever3588among1722you fears5399God,2316to you is the word3056of this5026salvation4991sent.649 | 26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532die5026unter1722euch5213GOtt2316fürchten5399, euch5213ist649das Wort3056dieses Heils4991gesandt649. | 
| 27 For they that dwell2730at1722Jerusalem,2419and their rulers,758because they knew50him not, nor2532yet the voices5456of the prophets4396which3588are read314every3956sabbath4521day, they have fulfilled4137them in condemning2919him. | 27 Denn1063die3588zu1722Jerusalem2419wohnen2730, und2532ihre Obersten758, dieweil sie846diesen5126nicht50kenneten noch die Stimme5456der Propheten4396(welche auf2596alle3956Sabbate4521gelesen314werden2919), haben sie dieselben mit2532ihrem Urteilen erfüllet4137. | 
| 28 And though they found2147no3367cause156of death2288in him, yet desired154they Pilate4091that he should be slain.337 | 28 Und2532wiewohl sie keine3367Ursache156des846Todes2288an ihm fanden2147, baten154sie doch Pilatus4091ihn zu töten337. | 
| 29 And when5613they had fulfilled5055all537that was written1125of him, they took2507him down2507from the tree,3586and laid5087him in a sepulcher.3419 | 29 Und1161als5613sie846alles537vollendet hatten5055, was von4012ihm geschrieben1125ist, nahmen2507sie ihn von575dem Holz3586und legten5087ihn in1519ein Grab3419. | 
| 30 But God2316raised1453him from the dead:3498 | 30 Aber1161GOtt2316hat1453ihn846auferweckt von1537den Toten3498. | 
| 31 And he was seen3700many4119days2250of them which came4872up with him from Galilee1056to Jerusalem,2419who3748are his witnesses3144to the people.2992 | 31 Und er846ist erschienen3700viele4119Tage2250denen, die3748mit4872ihm hinauf von575Galiläa1056gen1519Jerusalem2419gegangen waren, welche sind1526seine846Zeugen3144an4314das3739Volk2992. | 
| 32 And we declare2097to you glad2097tidings,2097how that the promise1860which was made1096to the fathers,3962 | 32 Und2532wir2249auch verkündigen2097euch5209die3754Verheißung1860, die zu4314unsern Vätern3962geschehen1096ist2097, | 
| 33 God2316has fulfilled1603the same5026to us their children,5043in that he has raised450up Jesus2424again;450as it is also2532written1125in the second1208psalm,5568You are1488my Son,5207this4594day4594have I begotten1080you. | 33 daß dieselbige GOtt2316uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603in1722dem5026, daß er846JEsum2424auferwecket hat450, wie5613denn2532im andern1208Psalm5568geschrieben1125stehet: Du4771bist1488mein3450Sohn5043; heute4594habe ich1473dich4571gezeuget1080. | 
| 34 And as concerning3754that he raised450him up from the dead,3498now no3371more2001to return5290to corruption,1312he said5346on this3779wise, I will give1325you the sure4103mercies3741of David.1138 | 34 Daß3754er846ihn aber1161hat450von1537den Toten3498auferweckt450, daß1519er fort nicht3371mehr soll3195verwesen5290, spricht2046er also: Ich will1325euch5213die Gnade3741, David1138verheißen, treulich4103halten. | 
| 35 Why1352he said3004also2532in another2087psalm, You shall not suffer1325your4675Holy3741One to see1492corruption.1312 | 35 Darum1352spricht3004er auch2532am1722andern2087Ort: Du1492wirst1325es nicht3756zugeben1325, daß dein4675Heiliger3741die Verwesung1312sehe. | 
| 36 For David,1138after he had served5256his own2398generation1074by the will1012of God,2316fell on sleep,2837and was laid4369to his fathers,3962and saw1492corruption:1312 | 36 Denn David1138, da er zu4314seiner Zeit1074gedienet hatte5256dem Willen1012Gottes2316, ist3303er entschlafen2837und2532zu seinen2398Vätern3962getan4369und2532hat die Verwesung1312gesehen1492. | 
| 37 But he, whom3739God2316raised1453again,1453saw1492no3756corruption.1312 | 37 Den aber1161GOtt2316auferweckt hat1453, der hat die3739Verwesung1312nicht3756gesehen1492. | 
| 38 Be it known1110to you therefore,3767men435and brothers,80that through1223this5127man is preached2605to you the forgiveness859of sins:266 | 38 So sei2077es nun3767euch5213kund1110, liebe435Brüder80, daß3754euch5213verkündiget wird2605Vergebung859der Sünden266durch1223diesen und von dem5127allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden. | 
| 39 And by him all3956that believe4100are justified1344from all3956things, from which3739you could1410not be justified1344by the law3551of Moses.3475 | 39 Wer3956aber an1722diesen5129glaubet4100, der3739ist2532gerecht1344. | 
| 40 Beware991therefore,3767lest3361that come1904on you, which is spoken2046of in the prophets;4396 | 40 Sehet991nun3767zu, daß nicht3361über1909euch5209komme1904, was in1722den Propheten4396gesagt ist2046: | 
| 41 Behold,1492you despisers,2707and wonder,2296and perish:853for I work2040a work2041in your5216days,2250a work2041which you shall in no3364wise believe,4100though1437a man5100declare1555it to you. | 41 Sehet1492, ihr4100Verächter2707, und2532verwundert2296euch5216und werdet zunichte853; denn3754ich1473tue2038ein5100Werk2041zu1722euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364glauben4100werdet, so1437es euch5213jemand3739erzählen wird1555. | 
| 42 And when the Jews2453were gone1826out of the synagogue,4864the Gentiles1484sought3870that these5023words4487might be preached2980to them the next3342sabbath.4521 | 42 Da aber1161die5023Juden2453aus1537der Schule4864gingen1826, baten3870die Heiden1484, daß1519sie zwischen3342Sabbats4521ihnen die Worte4487sagten2980. | 
| 43 Now1161when the congregation4864was broken3089up, many4183of the Jews2453and religious4576proselytes4339followed190Paul3972and Barnabas:921who,3748speaking4354to them, persuaded3982them to continue1961in the grace5485of God.2316 | 43 Und2532als die Gemeinde der3748Schule4864voneinander ging3089, folgeten Paulus3972und2532Barnabas921nach190viel4183Juden2453und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576aber1161sägten ihnen846und vermahneten sie846, daß sie3982bleiben1961sollten in der Gnade5485Gottes2316. | 
| 44 And the next2064sabbath4521day came4863almost4975the whole3956city4172together4863to hear191the word3056of God.2316 | 44 Am folgenden Sabbat4521aber1161kam2064zusammen4863fast4975die ganze3956Stadt4172, das Wort3056Gottes2316zu hören191. | 
| 45 But when the Jews2453saw1492the multitudes,3793they were filled4130with envy,2205and spoke483against483those3588things which were spoken3004by Paul,3972contradicting483and blaspheming.987 | 45 Da aber1161die Juden2453das Volk3793sahen1492wurden sie voll4130Neides2205und2532widersprachen483dem, was von5259Paulus3972gesagt3004ward, widersprachen483und2532lästerten987. | 
| 46 Then1161Paul3972and Barnabas921waxed3955bold,3955and said,2036It was necessary316that the word3056of God2316should first4412have been spoken2980to you: but seeing1894you put683it from you, and judge2919yourselves1438unworthy3756514of everlasting166life,2222see,2400we turn4762to the Gentiles.1484 | 46 Paulus3972aber1161und2532Barnabas921sprachen2036frei öffentlich3955: Euch5213mußte2258zuerst das Wort3056Gottes2316gesagt werden2980; nun1894ihr846es aber1161von euch1438stoßet683und4412achtet2919euch selbst nicht wert514des ewigen166Lebens2222, siehe2400, so2532wenden4762wir uns zu1519den Heiden1484. | 
| 47 For so3779has the Lord2962commanded1781us, saying, I have set5087you to be a light5457of the Gentiles,1484that you should be for salvation4991to the ends2078of the earth.1093 | 47 Denn1063also3779hat uns2254der HErr2962geboten1781: Ich habe1781dich4571den Heiden1484zum1519Licht5457gesetzt5087, daß du4571das Heil4991seiest bis2193an1519das Ende2078der Erde1093. | 
| 48 And when the Gentiles1484heard191this, they were glad,5463and glorified1392the word3056of the Lord:2962and as many3745as were ordained5021to eternal166life2222believed.4100 | 48 Da es aber1161die191Heiden1484höreten, wurden sie5463froh und2532preiseten das Wort3056des HErrn2962, und2532wurden gläubig4100, wieviel3745ihrer zum1519ewigen166Leben2222verordnet5021waren2258. | 
| 49 And the word3056of the Lord2962was published1308throughout1223all3650the region.5561 | 49 Und1161das Wort3056des HErrn2962ward ausgebreitet1308durch1223die ganze3650Gegend5561. | 
| 50 But the Jews2453stirred3951up the devout4576and honorable2158women,1135and the chief4413men of the city,4172and raised1892persecution1375against1909Paul3972and Barnabas,921and expelled1544them out of their coasts.3725 | 50 Aber1161die Juden2453bewegten3951die andächtigen4576und2532ehrbaren2158Weiber1135und2532der Stadt4172Obersten und2532erweckten1892eine Verfolgung1375über1909Paulus3972und2532Barnabas921und2532stießen1544sie846zu575ihren Grenzen3725hinaus. | 
| 51 But they shook1621off1621the dust2868of their feet4228against1909them, and came2064to Iconium.2430 | 51 Sie846aber1161schüttelten1621den Staub2868von ihren Füßen4228über1909sie und kamen2064gen1519Ikonien2430. | 
| 52 And the disciples3101were filled4137with joy,5479and with the Holy40Ghost.4151 | 52 Die Jünger3101aber1161wurden voll4137Freuden5479und2532Heiligen40Geistes4151. |