| 
                                Acts
                            
                                Chapter 20                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 20                             | 
                    | 1 And after3326the uproar2351was ceased,3973Paul3972called4341to him the disciples,3101and embraced782them, and departed1831for to go4198into1519Macedonia.3109 | 1 Da nun die Empörung2351aufgehöret, rief Paulus3972die Jünger3101zu1519sich4341und1161segnete782sie und2532ging4198aus1831, zu reisen nach3326Mazedonien3109. | 
| 2 And when he had gone1330over1330those1565parts,3313and had given them much4183exhortation,3870he came2064into1519Greece,1671 | 2 Und1161da er846dieselbigen Länder3313durchzog und2532sie3870ermahnet hatte4183mit vielen4183Worten3056, kam1330er nach1519Griechenland1671und verzog allda1565drei Monden. | 
| 3 And there stayed4160three5140months.3376And when the Jews2453laid1096wait10961917for him, as he was about3195to sail321into1519Syria,4947he purposed10961106to return5290through1223Macedonia.3109 | 3 Da aber5037ihm die Juden2453nachstelleten, als er846nach4160Syrien4947wollte3195fahren321, ward1096er zu1519Rat, wieder5290umzuwenden durch1223Mazedonien3109 | 
| 4 And there accompanied4902him into891Asia773Sopater4986of Berea;960and of the Thessalonians,2331Aristarchus708and Secundus;4580and Gaius1050of Derbe,1191and Timotheus;5095and of Asia,773Tychicus5190and Trophimus.5161 | 4 Es zogen4902aber1161mit ihm846bis891nach Asien773Sopater4986von Beröa961, von Thessalonich2331aber1161Aristarchus708und2532Sekundus4580und Gajus1050von Derbe1190und Timotheus5095, aus Asien774aber1161Tychikus5190und Trophimus5161. | 
| 5 These3778going4281before4281tarried3306for us at1722Troas.5174 | 5 Diese3778gingen voran4281und harreten unser2248zu1722Troas5174. | 
| 6 And we sailed1602away1602from Philippi5375after3326the days2250of unleavened106bread, and came2064to them to Troas5174in five4002days;2250where3757we stayed1304seven2033days.2250 | 6 Wir2249aber1161schiffeten nach3326den Ostertagen2250von575Philippi5375bis891an den fünften4002Tag2250und2532kamen2064zu4314ihnen846gen1519Troas5174und hatten da3757unser Wesen1304sieben2033Tage2250. | 
| 7 And on the first3391day of the week,4521when the disciples3101came4863together4863to break2806bread,740Paul3972preached1256to them, ready3195to depart1826on the morrow;1887and continued3905his speech3056until3360midnight.3317 | 7 Auf einen3391Sabbat4521aber1161, da die Jünger3101zusammenkamen4863, das Brot740zu1722brechen2806, predigte1256ihnen Paulus3972und5037wollte3195des846andern Tages1887ausreisen und verzog das Wort3056bis3360zu Mitternacht3317. | 
| 8 And there were many2425lights2985in the upper5253chamber,5253where3757they were gathered4863together.4863 | 8 Und1161es waren2258viel2425Fackeln2985auf1722dem Söller5253, da3757sie versammelt4863waren2258. | 
| 9 And there sat2521in a window2376a certain5100young3494man3494named3686Eutychus,2161being fallen2702into a deep901sleep:5258and as Paul3972was long19094119preaching,1256he sunk2702down2736with sleep,5258and fell4098down from the third5152loft,5152and was taken142up dead.3498 | 9 Es saß2521aber1161ein5100Jüngling3494mit Namen3686Eutychus2161in575einem Fenster2376und2532sank2702in einen tiefen901Schlaf5258, dieweil Paulus3972so lange4119redete1256, und ward vom1909Schlaf5258überwogen und fiel4098hinunter vom575dritten Söller5152und ward tot3498aufgehoben142. | 
| 10 And Paul3972went2597down,2597and fell1968on1968him, and embracing4843him said,2036Trouble2350not yourselves; for his life5590is in him. | 10 Paulus3972aber1161ging hinab und2532fiel2597auf1968ihn846, umfing4843ihn und sprach2036: Machet2350kein3361Getümmel; denn1063seine846See LE5590ist2076in1722ihm846. | 
| 11 When he therefore3767was come305up again, and had broken2806bread,740and eaten,1089and talked3656a long2425while, even till891break827of day,827so3779he departed.1831 | 11 Da ging er305hinauf und1161brach2806das1909Brot740und2532aß1089und2532redete3656viel2425mit ihnen, bis891der Tag anbrach827; und5037also3779zog er aus1831. | 
| 12 And they brought71the young3816man alive,2198and were not a little3357comforted.3870 | 12 Sie3870brachten71aber1161den Knaben3816lebendig2198und2532wurden nicht3756wenig3357getröstet3870. | 
| 13 And we went4281before4281to ship,4143and sailed321to Assos,789there1564intending3195to take353in Paul:3972for so3779had he appointed,1299minding3195himself846to go afoot.3978 | 13 Wir2249aber1161zogen voran auf1909dem Schiff4143und fuhren321gen Assos789und wollten3195daselbst1564Paulus3972zu1519uns nehmen353; denn1063er2258hatte1299es also3779befohlen, und er846wollte3195zu Fuße gehen4281. | 
| 14 And when5613he met4820with us at1519Assos,789we took353him in, and came2064to Mitylene.3412 | 14 Als5613er846nun zu1519uns2254schlug zu1519Assos789, nahmen353wir ihn zu uns und1161kamen2064gen Mitylene3412. | 
| 15 And we sailed636there,1564and came2064the next1966day over481against481Chios;5508and the next2087day we arrived3846at1519Samos,4544and tarried3306at1722Trogyllium;5175and the next2192day we came2064to Miletus.3399 | 15 Und1161von1722dannen2547schifften636wir und2532kamen2658des andern1966Tages hin gen1519Chios5508; und des folgenden2087Tages stießen3846wir an2547Samos4544und blieben3306in1519Trogyllion5175; und des nächsten2192Tages kamen2064wir gen Milet3399. | 
| 16 For Paul3972had determined2919to sail3896by Ephesus,2181because3704he would1096not spend5551the time5551in Asia:773for he hurried,4692if1487it were possible1415for him, to be at1519Jerusalem2414the day2250of Pentecost.4005 | 16 Denn1063Paulus3972hatte beschlossen2919, an Ephesus2181vorüberzuschiffen3896, daß3704er846nicht3361müßte1096in1722Asien773Zeit2250zubringen5551; denn1063er2258eilete, auf1519den Pfingsttag zu Jerusalem2414zu sein1096, so1487es ihm846möglich1415wäre. | 
| 17 And from Miletus3399he sent3992to Ephesus,2181and called3333the elders4245of the church.1577 | 17 Aber1161von575Milet3399sandte3992er gen1519Ephesus2181und ließ fordern3333die Ältesten4245von der Gemeinde1577. | 
| 18 And when5613they were come3854to him, he said2036to them, You know,1987from the first4413day2250that I came1910into1519Asia,773after4459what manner4458I have been1096with you at all3956seasons,5550 | 18 Als aber1161die3739zu4314ihm kamen3854, sprach2036er846zu ihnen. Ihr846wisset1987von575dem ersten4413Tage2250an, da ich bin1910nach1519Asien773kommen, wie5613ich allezeit3956bin bei3326euch5210gewesen1096 | 
| 19 Serving1398the LORD2962with all3956humility5012of mind, and with many4183tears,1144and temptations,3986which3588befell4819me by the lying in wait1917of the Jews:2453 | 19 und2532dem3588HErrn2962gedienet mit3326aller3956Demut5012und2532mit1722viel4183Tränen1144und Anfechtungen3986, die mir3427sind widerfahren4819von den Juden2453, so mir nachstelleten; | 
| 20 And how5613I kept5288back5288nothing3762that was profitable4851to you, but have2192showed312you, and have2192taught1321you publicly,1219and from house3624to house,3624 | 20 wie5613ich nichts3762verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213nicht3361verkündiget hätte312und2532euch5209gelehret öffentlich1219und2532sonderlich2596. | 
| 21 Testifying1263both5037to the Jews,2453and also2532to the Greeks,1672repentance3341toward1519God,2316and faith4102toward1519our Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 21 Und5037habe bezeuget beiden, den Juden2453und2532Griechen1672, die Buße3341zu1519GOtt2316und2532den Glauben4102an unsern2257HErrn2962JEsum2424Christum5547. | 
| 22 And now,3568behold,2400I go4198bound1210in the spirit4151to Jerusalem,2419not knowing1492the things that shall befall4876me there:1722 | 22 Und2532nun3568siehe2400, ich1473, im Geist4151gebunden1210, fahre hin4198gen1519Jerusalem2419, weiß1492nicht3361, was mir3427daselbst begegnen4876wird, | 
| 23 Save4133that the Holy40Ghost4151witnesses1263in every2596city,4172saying3004that bonds1199and afflictions2347abide3306me. | 23 ohne daß3754der Heilige40Geist4151in allen2596Städten4172bezeuget und3754spricht3004: Bande1199und2532Trübsal2347warten3306mein3165daselbst. | 
| 24 But none3762of these things3056move30564160me, neither3761count2192I my life5590dear5093to myself,1683so5613that I might finish5048my course1408with joy,5479and the ministry,1248which3739I have2192received2983of the Lord2962Jesus,2424to testify1263the gospel2098of the grace5485of God.2316 | 24 Aber2532ich achte4160der3056keines; ich halte mein3450Leben5590auch3761nicht3762selbst1683teuer5093, auf daß5613ich vollende5048meinen3450Lauf1408mit3326Freuden5479und235das3739Amt1248, das ich empfangen2983habe2192von3844dem HErrn2962JEsu2424, zu bezeugen1263das Evangelium2098von der Gnade5485Gottes2316. | 
| 25 And now,3568behold,2400I know1492that you all,3956among1722whom3739I have2192gone1330preaching2784the kingdom932of God,2316shall see3700my face4383no3765more.3765 | 25 Und2532nun3568siehe2400, ich1473weiß, daß3754ihr5210mein3450Angesicht4383nicht mehr3765sehen1492werdet3700, alle3956die, durch1722welche ich gezogen bin1330und geprediget habe2784das3739Reich932Gottes2316. | 
| 26 Why1352I take you to record3143this4594day,4594that I am pure2513from the blood129of all3956men. | 26 Darum1352zeuge ich1473euch5213an diesem heutigen Tage2250, daß3754ich rein2513bin von575aller3956Blut129; | 
| 27 For I have2192not shunned5288to declare312to you all3956the counsel1012of God.2316 | 27 denn1063ich habe5288euch5213nichts verhalten, daß ich nicht3361verkündiget hätte312alle3956den Rat1012Gottes2316. | 
| 28 Take heed4337therefore to yourselves,1438and to all3956the flock,4168over1722the which3739the Holy40Ghost4151has made5087you overseers,1985to feed4165the church1577of God,2316which3739he has purchased4046with his own2398blood.129 | 28 So habt5087nun3767acht4337auf euch1438selbst und2532auf die3739ganze3956Herde4168, unter welche euch5209der Heilige40Geist4151gesetzet hat4046zu1722Bischöfen1985, zu weiden4165die3739Gemeinde1577Gottes2316, welche er durch1223sein2398eigen Blut129erworben hat. | 
| 29 For I know1492this,5124that after3326my departing867shall grievous926wolves3074enter1525in among1519you, not sparing5339the flock.4168 | 29 Denn1063das1492weiß ich1473, daß5124nach3326meinem3450Abschied867werden5339unter1519euch3754kommen1525greuliche926Wölfe3074, die die Herde4168nicht3361verschonen werden. | 
| 30 Also2532of your5216own selves846shall men435arise,450speaking2980perverse1294things, to draw645away645disciples3101after3694them. | 30 Auch2532aus1537euch5216selbst werden aufstehen450Männer435, die846da verkehrte1294Lehren reden2980, die Jünger3101an3694sich848zu ziehen645. | 
| 31 Therefore1352watch,1127and remember,3421that by the space5148of three5148years5148I ceased3973not to warn3560every1538one1520night3571and day2250with tears.1144 | 31 Darum1352seid wacker und2532denket3421daran, daß3754ich nicht3756abgelassen habe3973drei Jahre5148, Tag2250und Nacht3571einen1520jeglichen1538mit3326Tränen1144zu vermahnen3560. | 
| 32 And now,3568brothers,80I commend3908you to God,2316and to the word3056of his grace,5485which3588is able1410to build2026you up, and to give1325you an inheritance2817among1722all3956them which are sanctified.37 | 32 Und2532nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209GOtt2316und2532dem3588Wort3056seiner846Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213zu1410erbauen2026und2532zu1722geben1325das3956Erbe2817unter allen, die geheiliget werden37. | 
| 33 I have2192coveted1937no3762man's3762silver,694or2228gold,5553or2228apparel.2441 | 33 Ich habe euer keines3762Silber694noch2228Gold5553noch2228Kleid2441begehrt1937 | 
| 34 Yes,1161you yourselves846know,1097that these3778hands5495have2192ministered5256to my necessities,5532and to them that were with me. | 34 Denn2532ihr846wisset1097selber, daß3754mir3450diese3778Hände5495zu meiner Notdurft5532und1161derer, die mit3326mir1700gewesen sind5607, gedienet haben5256. | 
| 35 I have2192showed5263you all3956things, how that so3779laboring2872you ought1163to support482the weak,770and to remember3421the words3056of the Lord2962Jesus,2424how3754he said,2036It is more3122blessed3107to give1325than to receive.2983 | 35 Ich habe5263es euch5213alles gezeiget, daß3754man also3779arbeiten2872müsse1163und5037die Schwachen770aufnehmen482und2228gedenken an3421das3956Wort3056des HErrn2962JEsu2424, das er gesagt2036hat: Geben1325ist2076seliger3123denn3754Nehmen2983. | 
| 36 And when he had thus5023spoken,2036he kneeled50871119down, and prayed4336with them all.3956 | 36 Und2532als er846solches5023gesagt2036, kniete1119er nieder5087und betete4336mit4862ihnen allen3956. | 
| 37 And they all3956wept10962805sore,2425and fell1968on1909Paul's3972neck,5137and kissed2705him, | 37 Es ward1096aber1161viel2425Weinens unter ihnen846allen3956, und2532fielen1968Paulus3972um1909den Hals5137und küsseten ihn, | 
| 38 Sorrowing3600most3122of all3122for the words3056which3739he spoke,2046that they should3195see2334his face4383no3765more.3765And they accompanied4311him to the ship.4143 | 38 am allermeisten3122betrübt3600über1909dem Wort3056, das3739er846sagte2046, sie1161würden3195sein Angesicht4383nicht mehr3765sehen2334. Und3754geleiteten4311ihn846in1519das Schiff4143. |