| 
                                Acts
                            
                                Chapter 22                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 22                             | 
                    | 1 Men,435brothers,80and fathers,3962hear191you my defense627which I make now3568to you. | 1 Ihr Männer435, liebe Brüder80und2532Väter3962, höret191mein3450Verantworten627an4314euch5209! | 
| 2 (And when they heard191that he spoke4377in the Hebrew1446tongue1258to them, they kept3930the more3123silence:2271and he said,5346) | 2 Da sie aber1161höreten, daß3754er846auf1446ebräisch zu191ihnen redete4377, wurden3930sie noch3123stiller2271. Und2532er sprach5346: | 
| 3 I am1510truly3303a man435which am1510a Jew,2453born1080in Tarsus,5019a city in Cilicia,2791yet brought397up in this5026city4172at3844the feet4228of Gamaliel,1059and taught3811according2596to the perfect195manner195of the law3551of the fathers,3971and was zealous2207toward God,2316as you all3956are this4594day.4594 | 3 Ich1473bin1510ein jüdischer2453Mann435, geboren zu3844Tarsus5019in1722Zilizien2791und1161erzogen397in1722dieser5026Stadt4172zu den3303Füßen4228Gamaliels1059, gelehret mit allem Fleiß195im2596väterlichen3971Gesetz3551und war1080ein Eiferer2207um GOtt2316, gleichwie2531ihr5210alle3956seid5225heutigestages4594. | 
| 4 And I persecuted1377this5026way3598to the death,2288binding1195and delivering3860into1519prisons5438both5037men435and women.1135 | 4 Und2532habe1377diesen5026Weg3598verfolget bis891an den3739Tod2288. Ich band1195sie und5037überantwortete3860sie ins1519Gefängnis5438, beide, Mann435und2532Weib1135, | 
| 5 As also2532the high749priest749does bear3140me witness,3140and all3956the estate of the elders:4244from whom3739also2532I received1209letters1992to the brothers,80and went4198to Damascus,1154to bring71them which were there1566bound1210to Jerusalem,2419for to be punished.5097 | 5 wie5613mir3427auch2532der2532Hohepriester749und2532der ganze3956Haufe der Ältesten4244Zeugnis gibt3140, von3844welchen ich Briefe1992nahm1209an4314die3739Brüder80, und2532reisete gen1519Damaskus1154, daß2443ich, die daselbst1566waren5607, gebunden1210führete gen1519Jerusalem2419, daß sie3140gepeiniget würden5097. | 
| 6 And it came1096to pass, that, as I made4198my journey,4198and was come1448near1448to Damascus1154about4012noon,3314suddenly1810there shone4015from heaven3772a great2425light5457round4015about4012me. | 6 Es geschah1096aber1161, da1448ich1691hinzog4198und2532nahe an4012Damaskus1154kam, um4012den Mittag3314, umblickte mich3427schnell1810ein großes2425Licht5457vom1537Himmel3772. | 
| 7 And I fell4098to the ground,1475and heard191a voice5456saying3004to me, Saul,4569Saul,4569why5101persecute1377you me? | 7 Und5037ich fiel4098zum Erdboden1475und2532hörete eine Stimme5456, die sprach3004zu1519mir3165: Saul4549, Saul4549, was5101verfolgest du191mich3427? | 
| 8 And I answered,611Who5101are1488you, Lord?2962And he said2036to me, I am1510Jesus2424of Nazareth,3478whom3739you persecute.1377 | 8 Ich1473antwortete611aber1161: HErr2962, wer5101bist du1488? Und5037er sprach2036zu4314mir3165: Ich1473bin1510JEsus2424von Nazareth3480, den3739du4771verfolgest. | 
| 9 And they that were with me saw2300indeed3303the light,5457and were afraid;1719but they heard191not the voice5456of him that spoke2980to me. | 9 Die191aber1161mit4862mir1698waren, sahen2300das5607Licht5457und3303erschraken1096; die Stimme5456aber1161des, der mit mir3427redete2980, höreten sie nicht2532. | 
| 10 And I said,2036What5101shall I do,4160LORD?2962And the Lord2962said2036to me, Arise,450and go4198into1519Damascus;1154and there1563it shall be told2980you of all3956things which3739are appointed5021for you to do.4160 | 10 Ich2980sprach2036aber1161: HErr2962, was5101soll ich tun4160? Der HErr2962aber1161sprach2036zu4314mir3165: Stehe auf450und gehe4198gen Damaskus1154; da2546wird man dir4671sagen von4012allem3956, was3739dir4671zu1519tun4160verordnet5021ist. | 
| 11 And when5613I could not see1689for the glory1391of that light,5457being led5496by the hand5496of them that were with me, I came2064into1519Damascus.1154 | 11 Als ich aber1161vor Klarheit1391dieses Lichtes5457nicht3756sehen konnte1689, ward ich bei5613der1565Hand geleitet5496von575denen, die mit5259mir3427waren4895, und kam2064gen1519Damaskus1154. | 
| 12 And one5100Ananias,367a devout2152man435according2596to the law,3551having a good report3140of all3956the Jews2453which dwelled2730there, | 12 Es war aber1161ein5100gottesfürchtiger2152Mann435nach2596dem Gesetz3551, Ananias367, der5259ein gut Gerücht3140hatte bei allen3956Juden2453, die daselbst wohneten. | 
| 13 Came2064to me, and stood,2186and said2036to me, Brother80Saul,4569receive308your sight.308And the same846hour5610I looked308up on him. | 13 Der846kam2064zu4314mir3165und2532trat vor mich3427hin und2504sprach2036zu2186mir: Saul4549, lieber Bruder80, siehe auf308! Und2504ich sah ihn846an zu1519derselbigen Stunde5610. | 
| 14 And he said,2036The God2316of our fathers3962has chosen4400you, that you should know1097his will,2307and see1492that Just1342One, and should hear191the voice5456of his mouth.4750 | 14 Er846aber1161sprach2036: Der GOtt2316unserer2257Väter3962hat4400dich4571verordnet, daß du seinen Willen2307erkennen1097solltest und2532sehen1492den Gerechten1342und2532hören191, die Stimme5456aus1537seinem Munde4750. | 
| 15 For you shall be his witness3144to all3956men444of what3739you have seen3708and heard.191 | 15 Denn3754du191wirst sein2071Zeuge3144zu4314allen Menschen444sein des846, das3956du gesehen3708und2532gehöret hast. | 
| 16 And now3568why5101tarry3195you? arise,450and be baptized,907and wash628away628your sins,266calling1941on1941the name3686of the Lord.2962 | 16 Und2532nun3568, was5101verziehst du3195? Stehe auf450und2532laß dich taufen907und abwaschen628deine4675Sünden266und rufe an1941den Namen3686des HErrn2962. | 
| 17 And it came1096to pass, that, when I was come5290again5290to Jerusalem,2419even while I prayed4336in the temple,2411I was in a trance;1611 | 17 Es geschah1096aber1161, da1722ich3427wieder5290gen1519Jerusalem2419kam und2532betete4336im1722Tempel2411, daß3165ich3450entzücket ward1096und sah ihn. | 
| 18 And saw1492him saying3004to me, Make4692haste,4692and get1831you quickly17225034out of Jerusalem:2419for they will not receive3858your testimony3141concerning4012me. | 18 Da2532sprach3004er846zu1722mir3427: Eile4692und2532mache dich behend von1537Jerusalem2419hinaus1831: denn1360sie1492werden3858nicht3756aufnehmen dein4675Zeugnis3141von4012mir1700. | 
| 19 And I said,2036Lord,2962they know1987that I imprisoned5439and beat1194in every2596synagogue4864them that believed4100on1909you: | 19 Und2504ich1473sprach2036: HErr2962, sie846wissen1987selbst, daß3754ich2252gefangenlegte und2532stäupte1194die, so an1909dich4571glaubten4100, in den2596Schulen4864hin und wieder. | 
| 20 And when3753the blood129of your martyr3144Stephen4736was shed,1632I also2532was standing2186by, and consenting4909to his death,336and kept5442the raiment2440of them that slew337him. | 20 Und2532da3753das Blut129des846Stephanus4736, deines4675Zeugen3144, vergossen ward1632, stund ich2252auch daneben und hatte Wohlgefallen4909an seinem Tode336und verwahrete denen die846Kleider2440, die ihn846töteten337. | 
| 21 And he said2036to me, Depart:4198for I will send1821you far3112hence1821to the Gentiles.1484 | 21 Und2532er sprach2036zu4314mir3165: Gehe hin4198; denn3754ich1473will1821dich4571ferne3112unter1519die Heiden1484senden. | 
| 22 And they gave him audience191to this5127word,3056and then lifted1869up their voices,5456and said,3004Away142with such5108a fellow from the earth:1093for it is not fit2520that he should live.2198 | 22 Sie846höreten ihm aber1161zu191bis891auf1869dies5127Wort3056und2532huben ihre Stimme5456auf142und sprachen3004: Hinweg mit solchem5108von575der Erde1093; denn1063es ist2520nicht3756billig, daß er846leben2198soll! | 
| 23 And as they cried2905out, and cast4496off4496their clothes,2440and threw906dust2868into1519the air,109 | 23 Da sie aber1161schrieen2905und2532ihre Kleider2440abwarfen4495und2532den Staub2868in1519die Luft109warfen906, | 
| 24 The chief5506captain5506commanded2753him to be brought71into1519the castle,3925and bade2036that he should be examined426by scourging;3148that he might know1921why12233739they cried2019so3779against2019him. | 24 hieß ihn846der Hauptmann5506in1519das Lager3925führen71und sagte2036, daß2443man ihn846stäupen3148und ertragen sollte426, daß er846erführe1921um welcher Ursache156willen sie2753also3779über2019ihn riefen. | 
| 25 And as they bound4385him with thongs,2438Paul3972said2036to the centurion1543that stood2476by, Is it lawful1832for you to whip3147a man444that is a Roman,4514and uncondemned?178 | 25 Als er846ihn aber1161mit Riemen2438anband4385, sprach2036Paulus3972zu4314dem Unterhauptmann1543, der dabeistund: Ist‘s2476auch recht1832bei5613euch5213, einen römischen4514Menschen444ohne Urteil178und2532Recht geißeln3147? | 
| 26 When the centurion1543heard191that, he went4334and told518the chief5506captain,5506saying,3004Take heed3708what5101you do:4160for this3778man444is a Roman.4514 | 26 Da das der Unterhauptmann1543hörete, ging er3778zu4334dem Oberhauptmann5506und1161verkündigte518ihm und1063sprach3004: Was5101willst3708du191machen3195? Dieser Mensch444ist2076römisch4514. | 
| 27 Then1161the chief5506captain5506came,4334and said2036to him, Tell3004me, are1488you a Roman?4514He said,5346Yes.3483 | 27 Da kam zu4334ihm der Oberhauptmann5506und sprach2036zu ihm: Sage5346mir, bist1488du4771römisch? Er846aber1161sprach3004: Ja3483. | 
| 28 And the chief5506captain5506answered,611With a great4183sum2774obtained2932I this5026freedom.4174And Paul3972said,5346But I was free born.1080 | 28 Und5037der Oberhauptmann5506antwortete611: Ich1473habe2932dies5026Bürgerrecht4174mit großer4183Summe2774zuwege gebracht. Paulus3972aber1161sprach5346: Ich aber1161bin auch2532römisch geboren1080. | 
| 29 Then3767straightway2112they departed868from him which3588should3195have2192examined426him: and the chief5506captain5506also2532was afraid,5399after he knew1921that he was a Roman,4514and because3754he had bound1210him. | 29 Da3767traten alsbald von575ihm ab868, die3588ihn befragen426sollten3195. Und1161der Oberhauptmann5506fürchtete sich, da2532er846vernahm1921, daß3754er römisch4514war2258, und2532er ihn gebunden1210hatte. | 
| 30 On the morrow,1887because he would have2192known1097the certainty804why5101he was accused2723of the Jews,2453he loosed3089him from his bands,1199and commanded2753the chief749priests749and all3650their council4892to appear,2064and brought2609Paul3972down,2609and set2476him before1519them. | 30 Des andern Tages1887wollte1014er846gewiß804erkunden, warum5101er verklaget würde2723von3844den Juden2453, und1161lösete ihn2476von575den Banden1199und2532hieß2753die Hohenpriester749und2532ihren ganzen3650Rat4892kommen2064und2532führete Paulus3972hervor und stellete ihn unter1519sie1097. |