Acts
Chapter 22
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 22
|
1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.
|
1 Ihr Männer435, liebe Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 mein3450 Verantworten627 an4314 euch5209!
|
2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)
|
2 Da sie aber1161 höreten, daß3754 er846 auf1446 ebräisch zu191 ihnen redete4377, wurden3930 sie noch3123 stiller2271. Und2532 er sprach5346:
|
3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594
|
3 Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann435, geboren zu3844 Tarsus5019 in1722 Zilizien2791 und1161 erzogen397 in1722 dieser5026 Stadt4172 zu den3303 Füßen4228 Gamaliels1059, gelehret mit allem Fleiß195 im2596 väterlichen3971 Gesetz3551 und war1080 ein Eiferer2207 um GOtt2316, gleichwie2531 ihr5210 alle3956 seid5225 heutigestages4594.
|
4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135
|
4 Und2532 habe1377 diesen5026 Weg3598 verfolget bis891 an den3739 Tod2288. Ich band1195 sie und5037 überantwortete3860 sie ins1519 Gefängnis5438, beide, Mann435 und2532 Weib1135,
|
5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097
|
5 wie5613 mir3427 auch2532 der2532 Hohepriester749 und2532 der ganze3956 Haufe der Ältesten4244 Zeugnis gibt3140, von3844 welchen ich Briefe1992 nahm1209 an4314 die3739 Brüder80, und2532 reisete gen1519 Damaskus1154, daß2443 ich, die daselbst1566 waren5607, gebunden1210 führete gen1519 Jerusalem2419, daß sie3140 gepeiniget würden5097.
|
6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.
|
6 Es geschah1096 aber1161, da1448 ich1691 hinzog4198 und2532 nahe an4012 Damaskus1154 kam, um4012 den Mittag3314, umblickte mich3427 schnell1810 ein großes2425 Licht5457 vom1537 Himmel3772.
|
7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?
|
7 Und5037 ich fiel4098 zum Erdboden1475 und2532 hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu1519 mir3165: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3427?
|
8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377
|
8 Ich1473 antwortete611 aber1161: HErr2962, wer5101 bist du1488? Und5037 er sprach2036 zu4314 mir3165: Ich1473 bin1510 JEsus2424 von Nazareth3480, den3739 du4771 verfolgest.
|
9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.
|
9 Die191 aber1161 mit4862 mir1698 waren, sahen2300 das5607 Licht5457 und3303 erschraken1096; die Stimme5456 aber1161 des, der mit mir3427 redete2980, höreten sie nicht2532.
|
10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160
|
10 Ich2980 sprach2036 aber1161: HErr2962, was5101 soll ich tun4160? Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 mir3165: Stehe auf450 und gehe4198 gen Damaskus1154; da2546 wird man dir4671 sagen von4012 allem3956, was3739 dir4671 zu1519 tun4160 verordnet5021 ist.
|
11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154
|
11 Als ich aber1161 vor Klarheit1391 dieses Lichtes5457 nicht3756 sehen konnte1689, ward ich bei5613 der1565 Hand geleitet5496 von575 denen, die mit5259 mir3427 waren4895, und kam2064 gen1519 Damaskus1154.
|
12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,
|
12 Es war aber1161 ein5100 gottesfürchtiger2152 Mann435 nach2596 dem Gesetz3551, Ananias367, der5259 ein gut Gerücht3140 hatte bei allen3956 Juden2453, die daselbst wohneten.
|
13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.
|
13 Der846 kam2064 zu4314 mir3165 und2532 trat vor mich3427 hin und2504 sprach2036 zu2186 mir: Saul4549, lieber Bruder80, siehe auf308! Und2504 ich sah ihn846 an zu1519 derselbigen Stunde5610.
|
14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750
|
14 Er846 aber1161 sprach2036: Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat4400 dich4571 verordnet, daß du seinen Willen2307 erkennen1097 solltest und2532 sehen1492 den Gerechten1342 und2532 hören191, die Stimme5456 aus1537 seinem Munde4750.
|
15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191
|
15 Denn3754 du191 wirst sein2071 Zeuge3144 zu4314 allen Menschen444 sein des846, das3956 du gesehen3708 und2532 gehöret hast.
|
16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962
|
16 Und2532 nun3568, was5101 verziehst du3195? Stehe auf450 und2532 laß dich taufen907 und abwaschen628 deine4675 Sünden266 und rufe an1941 den Namen3686 des HErrn2962.
|
17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611
|
17 Es geschah1096 aber1161, da1722 ich3427 wieder5290 gen1519 Jerusalem2419 kam und2532 betete4336 im1722 Tempel2411, daß3165 ich3450 entzücket ward1096 und sah ihn.
|
18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.
|
18 Da2532 sprach3004 er846 zu1722 mir3427: Eile4692 und2532 mache dich behend von1537 Jerusalem2419 hinaus1831: denn1360 sie1492 werden3858 nicht3756 aufnehmen dein4675 Zeugnis3141 von4012 mir1700.
|
19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:
|
19 Und2504 ich1473 sprach2036: HErr2962, sie846 wissen1987 selbst, daß3754 ich2252 gefangenlegte und2532 stäupte1194 die, so an1909 dich4571 glaubten4100, in den2596 Schulen4864 hin und wieder.
|
20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.
|
20 Und2532 da3753 das Blut129 des846 Stephanus4736, deines4675 Zeugen3144, vergossen ward1632, stund ich2252 auch daneben und hatte Wohlgefallen4909 an seinem Tode336 und verwahrete denen die846 Kleider2440, die ihn846 töteten337.
|
21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484
|
21 Und2532 er sprach2036 zu4314 mir3165: Gehe hin4198; denn3754 ich1473 will1821 dich4571 ferne3112 unter1519 die Heiden1484 senden.
|
22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198
|
22 Sie846 höreten ihm aber1161 zu191 bis891 auf1869 dies5127 Wort3056 und2532 huben ihre Stimme5456 auf142 und sprachen3004: Hinweg mit solchem5108 von575 der Erde1093; denn1063 es ist2520 nicht3756 billig, daß er846 leben2198 soll!
|
23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109
|
23 Da sie aber1161 schrieen2905 und2532 ihre Kleider2440 abwarfen4495 und2532 den Staub2868 in1519 die Luft109 warfen906,
|
24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.
|
24 hieß ihn846 der Hauptmann5506 in1519 das Lager3925 führen71 und sagte2036, daß2443 man ihn846 stäupen3148 und ertragen sollte426, daß er846 erführe1921 um welcher Ursache156 willen sie2753 also3779 über2019 ihn riefen.
|
25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178
|
25 Als er846 ihn aber1161 mit Riemen2438 anband4385, sprach2036 Paulus3972 zu4314 dem Unterhauptmann1543, der dabeistund: Ist‘s2476 auch recht1832 bei5613 euch5213, einen römischen4514 Menschen444 ohne Urteil178 und2532 Recht geißeln3147?
|
26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514
|
26 Da das der Unterhauptmann1543 hörete, ging er3778 zu4334 dem Oberhauptmann5506 und1161 verkündigte518 ihm und1063 sprach3004: Was5101 willst3708 du191 machen3195? Dieser Mensch444 ist2076 römisch4514.
|
27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483
|
27 Da kam zu4334 ihm der Oberhauptmann5506 und sprach2036 zu ihm: Sage5346 mir, bist1488 du4771 römisch? Er846 aber1161 sprach3004: Ja3483.
|
28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080
|
28 Und5037 der Oberhauptmann5506 antwortete611: Ich1473 habe2932 dies5026 Bürgerrecht4174 mit großer4183 Summe2774 zuwege gebracht. Paulus3972 aber1161 sprach5346: Ich aber1161 bin auch2532 römisch geboren1080.
|
29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.
|
29 Da3767 traten alsbald von575 ihm ab868, die3588 ihn befragen426 sollten3195. Und1161 der Oberhauptmann5506 fürchtete sich, da2532 er846 vernahm1921, daß3754 er römisch4514 war2258, und2532 er ihn gebunden1210 hatte.
|
30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.
|
30 Des andern Tages1887 wollte1014 er846 gewiß804 erkunden, warum5101 er verklaget würde2723 von3844 den Juden2453, und1161 lösete ihn2476 von575 den Banden1199 und2532 hieß2753 die Hohenpriester749 und2532 ihren ganzen3650 Rat4892 kommen2064 und2532 führete Paulus3972 hervor und stellete ihn unter1519 sie1097.
|