| 
                                Acts
                            
                                Chapter 22                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 22                             | 
                    | 1 Men,435brothers,80and fathers,3962hear191you my defense627which I make now3568to you. | 1 Мужи435братия80и2532отцы!3962выслушайте191теперь3568мое34503588оправдание627перед4314вами.5209 | 
| 2 (And when they heard191that he spoke4377in the Hebrew1446tongue1258to them, they kept3930the more3123silence:2271and he said,5346) | 2 Услышав191же,1161что3754он заговорил4377с ними846на3588еврейском1446языке,1258они еще более31233930утихли.22712532Он сказал:5346 | 
| 3 I am1510truly3303a man435which am1510a Jew,2453born1080in Tarsus,5019a city in Cilicia,2791yet brought397up in this5026city4172at3844the feet4228of Gamaliel,1059and taught3811according2596to the perfect195manner195of the law3551of the fathers,3971and was zealous2207toward God,2316as you all3956are this4594day.4594 | 3 я147333031510435Иудеянин,2453родившийся1080в1722Тарсе50193588Киликийском,2791воспитанный3971161в17223588сем5026городе4172при38443588ногах4228Гамалиила,1059тщательно1952596наставленный38113588в отеческом3971законе,3551ревнитель220752253588по Боге,2316как2531и все3956вы52102075ныне.4594 | 
| 4 And I persecuted1377this5026way3598to the death,2288binding1195and delivering3860into1519prisons5438both5037men435and women.1135 | 4 Я3739даже до891смерти2288гнал1377последователей сего50263588учения,3598связывая1195и2532предавая3860в1519темницу5438и5037мужчин435и2532женщин,1135 | 
| 5 As also2532the high749priest749does bear3140me witness,3140and all3956the estate of the elders:4244from whom3739also2532I received1209letters1992to the brothers,80and went4198to Damascus,1154to bring71them which were there1566bound1210to Jerusalem,2419for to be punished.5097 | 5 как56133588засвидетельствует3140о мне3427первосвященник749и2532все39563588старейшины,4244от3844которых3739и2532письма1992взяв1209к43143588братиям,80живущим в1519Дамаске,1154я шел,4198чтобы тамошних5607156635882532привести71в оковах1210в1519Иерусалим2419на2443истязание.5097 | 
| 6 And it came1096to pass, that, as I made4198my journey,4198and was come1448near1448to Damascus1154about4012noon,3314suddenly1810there shone4015from heaven3772a great2425light5457round4015about4012me. | 6 Когда же1161я3427был1096в пути4198и2532приближался14483588к Дамаску,1154около4012полудня3314вдруг1810осиял40154012меня1691великий2425свет5457с15373588неба.3772 | 
| 7 And I fell4098to the ground,1475and heard191a voice5456saying3004to me, Saul,4569Saul,4569why5101persecute1377you me? | 7 Я упал40985037на15193588землю1475и2532услышал191голос,5456говоривший3004мне:3427«Савл,4549Савл!4549что5101ты гонишь1377Меня?3165» | 
| 8 And I answered,611Who5101are1488you, Lord?2962And he said2036to me, I am1510Jesus2424of Nazareth,3478whom3739you persecute.1377 | 8 Я14731161отвечал:611«кто5101Ты,1488Господи?2962» Он сказал203650374314мне:3165«Я14731510Иисус24243588Назорей,3480Которого3739ты4771гонишь».1377 | 
| 9 And they that were with me saw2300indeed3303the light,5457and were afraid;1719but they heard191not the voice5456of him that spoke2980to me. | 9 3588Бывшие5607же1161со4862мною16983303свет5457видели,2300и2532пришли1096в страх;17193588но1161голоса54563588Говорившего2980мне3427не3756слыхали.191 | 
| 10 And I said,2036What5101shall I do,4160LORD?2962And the Lord2962said2036to me, Arise,450and go4198into1519Damascus;1154and there1563it shall be told2980you of all3956things which3739are appointed5021for you to do.4160 | 10 Тогда1161я сказал:2036«Господи!2962что5101мне делать?4160»3588Господь2962же1161сказал20364314мне:3165«встань450и иди4198в1519Дамаск,1154и там2546тебе4671сказано29804012будет все,3956что3739назначено5021тебе4671делать».4160 | 
| 11 And when5613I could not see1689for the glory1391of that light,5457being led5496by the hand5496of them that were with me, I came2064into1519Damascus.1154 | 11 А1161как5613я от5753588славы13913588света5457того1565лишился3756зрения,1689то бывшие4895со мною3427за руку привели5496525935882064меня в1519Дамаск.1154 | 
| 12 And one5100Ananias,367a devout2152man435according2596to the law,3551having a good report3140of all3956the Jews2453which dwelled2730there, | 12 Некто51001161Анания,367муж435благочестивый2152по25963588закону,3551одобряемый31405259всеми39563588Иудеями,2453живущими2730в Дамаске, | 
| 13 Came2064to me, and stood,2186and said2036to me, Brother80Saul,4569receive308your sight.308And the same846hour5610I looked308up on him. | 13 пришел2064ко4314мне3165и,2532подойдя,2186сказал2036мне:3427«брат80Савл!4549прозри».308И я2504тотчас84635885610увидел3081519его.846 | 
| 14 And he said,2036The God2316of our fathers3962has chosen4400you, that you should know1097his will,2307and see1492that Just1342One, and should hear191the voice5456of his mouth.4750 | 14 Он3588же1161сказал2036мне:3588«Бог23163588отцов3962наших2257предъизбрал4400тебя,4571чтобы ты познал10973588волю2307Его,8462532увидел14923588Праведника1342и2532услышал191глас5456из15373588уст4750Его,846 | 
| 15 For you shall be his witness3144to all3956men444of what3739you have seen3708and heard.191 | 15 потому что3754ты будешь2071Ему846свидетелем3144пред4314всеми3956людьми444о том, что3739ты видел3708и2532слышал.191 | 
| 16 And now3568why5101tarry3195you? arise,450and be baptized,907and wash628away628your sins,266calling1941on1941the name3686of the Lord.2962 | 16 2532Итак,3568что5101ты медлишь?3195Встань,450крестись907и2532омой6283588грехи266твои,4675призвав19413588имя36863588Господа2962Иисуса». | 
| 17 And it came1096to pass, that, when I was come5290again5290to Jerusalem,2419even while I prayed4336in the temple,2411I was in a trance;1611 | 17 1096Когда же1161я3427возвратился5290в1519Иерусалим2419и2532молился43363450в17223588храме,2411пришел1096я3165в1722исступление1611 | 
| 18 And saw1492him saying3004to me, Make4692haste,4692and get1831you quickly17225034out of Jerusalem:2419for they will not receive3858your testimony3141concerning4012me. | 18 и2532увидел1492Его,846и Он сказал3004мне:3427«поспеши4692и2532выйди18311722скорее5034из1537Иерусалима,2419потому что1360здесь не3756примут3858твоего46753588свидетельства3141о4012Мне».1700 | 
| 19 And I said,2036Lord,2962they know1987that I imprisoned5439and beat1194in every2596synagogue4864them that believed4100on1909you: | 19 Я2504сказал:2036«Господи!2962им846известно,1987что3754я147322523588верующих4100в1909Тебя4571заключал5439в темницы и2532бил1194в25963588синагогах,4864 | 
| 20 And when3753the blood129of your martyr3144Stephen4736was shed,1632I also2532was standing2186by, and consenting4909to his death,336and kept5442the raiment2440of them that slew337him. | 20 и2532когда3753проливалась16323588кровь129Стефана,4736свидетеля3144Твоего,46752532я8462252там стоял,21862532одобрял49093588убиение336его846и2532стерег54423588одежды24403588побивавших337его».846 | 
| 21 And he said2036to me, Depart:4198for I will send1821you far3112hence1821to the Gentiles.1484 | 21 И2532Он сказал20364314мне:3165«иди,41983754Я1473пошлю1821тебя4571далеко3112к1519язычникам».1484 | 
| 22 And they gave him audience191to this5127word,3056and then lifted1869up their voices,5456and said,3004Away142with such5108a fellow from the earth:1093for it is not fit2520that he should live.2198 | 22 До891этого51273588слова3056слушали1911161его;846а2532за сим подняли18693588крик,5456846говоря:3004истреби142от5753588земли10933588такого!5108ибо1063ему846не3756должно2520жить.2198 | 
| 23 And as they cried2905out, and cast4496off4496their clothes,2440and threw906dust2868into1519the air,109 | 23 Между тем1161как они846кричали,29052532метали44953588одежды2440и2532бросали906пыль2868на15193588воздух,109 | 
| 24 The chief5506captain5506commanded2753him to be brought71into1519the castle,3925and bade2036that he should be examined426by scourging;3148that he might know1921why12233739they cried2019so3779against2019him. | 24 3588тысяченачальник5506повелел2753ввести71его846в15193588крепость,3925приказав2036бичевать3148426его,846чтобы2443узнать,1921по1223какой3739причине156так3779кричали2019против него.846 | 
| 25 And as they bound4385him with thongs,2438Paul3972said2036to the centurion1543that stood2476by, Is it lawful1832for you to whip3147a man444that is a Roman,4514and uncondemned?178 | 25 Но1161когда5613растянули4385его8463588ремнями,2438Павел3972сказал203643143588стоявшему2476сотнику:15433588разве1487вам5213позволено1832бичевать3147Римского4514гражданина,444да и2532без суда?178 | 
| 26 When the centurion1543heard191that, he went4334and told518the chief5506captain,5506saying,3004Take heed3708what5101you do:4160for this3778man444is a Roman.4514 | 26 Услышав1911161это,3588сотник1543подошел4334и донес5183588тысяченачальнику,5506говоря:3004смотри,3708что5101ты хочешь3195делать?416035881063этот3778человек444— Римский гражданин.45142076 | 
| 27 Then1161the chief5506captain5506came,4334and said2036to him, Tell3004me, are1488you a Roman?4514He said,5346Yes.3483 | 27 Тогда11613588тысяченачальник,5506подойдя4334к нему,846сказал:2036скажи3004мне,34271487ты4771Римский гражданин?45141488Он35881161сказал:5346да.3483 | 
| 28 And the chief5506captain5506answered,611With a great4183sum2774obtained2932I this5026freedom.4174And Paul3972said,5346But I was free born.1080 | 28 50373588Тысяченачальник5506отвечал:611я1473за большие4183деньги27743588приобрел2932это5026гражданство.41743588Павел3972же1161сказал:5346а1161я1473и2532родился1080в нем. | 
| 29 Then3767straightway2112they departed868from him which3588should3195have2192examined426him: and the chief5506captain5506also2532was afraid,5399after he knew1921that he was a Roman,4514and because3754he had bound1210him. | 29 Тогда3767тотчас2112отступили868от575него8463588хотевшие3195пытать426его.846А3588тысяченачальник,55061161узнав,1921что3754он Римский4514гражданин, испугался,539920762532что37542258связал1210его.846 | 
| 30 On the morrow,1887because he would have2192known1097the certainty804why5101he was accused2723of the Jews,2453he loosed3089him from his bands,1199and commanded2753the chief749priests749and all3650their council4892to appear,2064and brought2609Paul3972down,2609and set2476him before1519them. | 30 На35881161другой день,1887желая1014достоверно8043588узнать,1097в чем5101обвиняют272338443588его Иудеи,2453освободил3089его846от5753588оков1199и2532повелел2753собраться20643588первосвященникам749и2532всему36503588синедриону4892846и,2532выведя26093588Павла,3972поставил2476его перед1519ними.846 |