| ActsChapter 22 | 
| 1 Men, | 
| 2 (And when they heard | 
| 3 I am | 
| 4 And I persecuted | 
| 5 As also | 
| 6 And it came | 
| 7 And I fell | 
| 8 And I answered, | 
| 9 And they that were with me saw | 
| 10 And I said, | 
| 11 And when | 
| 12 And one | 
| 13 Came | 
| 14 And he said, | 
| 15 For you shall be his witness | 
| 16 And now | 
| 17 And it came | 
| 18 And saw | 
| 19 And I said, | 
| 20 And when | 
| 21 And he said | 
| 22 And they gave him audience | 
| 23 And as they cried | 
| 24 The chief | 
| 25 And as they bound | 
| 26 When the centurion | 
| 27 Then | 
| 28 And the chief | 
| 29 Then | 
| 30 On the morrow, | 
| Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я спросил:  | 
| 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 Я спросил:  | 
| 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 Я ответил:  | 
| 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 
| 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30  | 
| ActsChapter 22 | Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1 Men, | 1  | 
| 2 (And when they heard | 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 I am | 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 And I persecuted | 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 As also | 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 And it came | 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 And I fell | 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 And I answered, | 8 Я спросил:  | 
| 9 And they that were with me saw | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 And I said, | 10 Я спросил:  | 
| 11 And when | 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 And one | 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 Came | 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 And he said, | 14 Он сказал:  | 
| 15 For you shall be his witness | 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 And now | 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 And it came | 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 And saw | 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 And I said, | 19 Я ответил:  | 
| 20 And when | 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 And he said | 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22 And they gave him audience | 22  | 
| 23 And as they cried | 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 The chief | 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 And as they bound | 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 When the centurion | 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Then | 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 And the chief | 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 Then | 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30 On the morrow, | 30  |