Acts
Chapter 23
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 23
|
1 And Paul,3972 earnestly816 beholding816 the council,4892 said,2036 Men435 and brothers,80 I have lived4176 in all3956 good18 conscience4893 before God2316 until891 this5026 day.2250
|
1 Paulus3972 aber1161 sah816 den Rat4892 an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473 habe4176 mit allem3956 guten18 Gewissen4893 gewandelt vor GOtt2316 bis891 auf diesen5026 Tag2250.
|
2 And the high749 priest749 Ananias367 commanded2004 them that stood3936 by him to smite5180 him on the mouth.4750
|
2 Der Hohepriester749 aber1161, Ananias367, befahl2004 denen, die um3936 ihn stunden, daß sie846 ihn aufs Maul4750 schlügen5180.
|
3 Then5119 said2036 Paul3972 to him, God2316 shall smite5180 you, you white washed2867 wall:5109 for sit2521 you to judge2919 me after2596 the law,3551 and command2753 me to be smitten5180 contrary3891 to the law?3891
|
3 Da5119 sprach2036 Paulus3972 zu4314 ihm846: GOtt2316 wird3195 dich4571 schlagen5180, du4771 getünchte2867 Wand5109! Sitzest du und2532 richtest2919 mich3165 nach dem Gesetze und2532 heißest mich3165 schlagen5180 wider2596 das Gesetz3551?
|
4 And they that stood3936 by said,2036 Revile3058 you God's2316 high749 priest?749
|
4 Die aber1161 umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058 den Hohenpriester749 Gottes2316?
|
5 Then5037 said5346 Paul,3972 I knew1492 not, brothers,80 that he was the high749 priest:749 for it is written,1125 You shall not speak2046 evil2560 of the ruler758 of your people.2992
|
5 Und5037 Paulus3972 sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754 er der Hohepriester749 ist2046. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Dem Obersten758 deines4675 Volks2992 sollst2046 du1492 nicht3756 fluchen.
|
6 But when Paul3972 perceived1097 that the one1520 part3313 were Sadducees,4523 and the other2087 Pharisees,5330 he cried2896 out in the council,4892 Men435 and brothers,80 I am1510 a Pharisee,5330 the son5207 of a Pharisee:5330 of the hope1680 and resurrection386 of the dead3498 I am called2919 in question.2919
|
6 Als aber1161 Paulus3972 wußte, daß3754 ein Teil3313 Sadduzäer4523 war2919 und1161 der1520 andere2087 Teil Pharisäer5330, rief2896 er2076 im1722 Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80 ich1473 bin1510 ein Pharisäer5330 und2532 eines Pharisäers5330 Sohn; ich1473 werde1097 angeklagt um4012 der Hoffnung1680 und Auferstehung386 willen der Toten3498.
|
7 And when he had so5124 said,2980 there arose1096 a dissension4714 between the Pharisees5330 and the Sadducees:4523 and the multitude4128 was divided.4977
|
7 Da er aber1161 das5124 sagte2980, ward2980 ein Aufruhr4714 unter den Pharisäern5330 und2532 Sadduzäern4523, und2532 die Menge4128 zerspaltete sich1096.
|
8 For the Sadducees4523 say3004 that there is no3361 resurrection,386 neither3366 angel,32 nor3383 spirit:4151 but the Pharisees5330 confess3670 both.297
|
8 Denn die Sadduzäer4523 sagen3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386 noch3366 Engel32 noch3383 Geist4151; die Pharisäer5330 aber1161 bekennen‘s3670 beides297.
|
9 And there arose1096 a great3173 cry:2906 and the scribes1122 that were of the Pharisees'5330 part3313 arose,450 and strove,1264 saying,3004 We find2147 no3762 evil2556 in this5129 man:444 but if1487 a spirit4151 or2228 an angel32 has spoken2980 to him, let us not fight2313 against God.2313
|
9 Es ward1096 aber1161 ein groß3173 Geschrei2906. Und2532 die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330 Teil3313, stunden auf450, stritten1264 und sprachen3004: Wir finden2147 nichts3762 Arges2556 an diesem5129 Menschen444; hat1722 aber1161 ein Geist4151 oder2228 ein Engel32 mit ihm846 geredet2980, so1487 können2313 wir mit GOtt nicht3361 streiten.
|
10 And when there arose1096 a great4183 dissension,4714 the chief5506 captain,5506 fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled1288 in pieces1288 of them, commanded2753 the soldiers4753 to go2597 down,2597 and to take726 him by force726 from among3319 them, and to bring71 him into1519 the castle.3925
|
10 Da aber1161 der5259 Aufruhr4714 groß4183 ward1096, besorgte sich2125 der oberste Hauptmann5506, sie846 möchten1288 Paulus3972 zerreißen, und5037 hieß2753 das Kriegsvolk4753 hinabgehen2597 und ihn846 von1537 ihnen846 reißen726 und in1519 das Lager3925 führen71.
|
11 And the night3571 following the Lord2962 stood2186 by him, and said,2036 Be of good cheer,2293 Paul:3972 for as you have testified1263 of me in Jerusalem,2419 so3779 must1163 you bear3140 witness3140 also2532 at1519 Rome.4516
|
11 Des846 andern Tages1966 aber1161 in1519 der Nacht3571 stund der HErr2962 bei ihm und2532 sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063 wie5613 du4571 von4012 mir1700 zu2186 Jerusalem2419 gezeuget hast, also3779 mußt1163 du auch zu1519 Rom4516 zeugen1263.
|
12 And when it was day,2250 certain5100 of the Jews2453 banded4160 4963 together,4963 and bound332 themselves1438 under332 a curse,332 saying3004 that they would neither3383 eat5315 nor drink4095 till2193 they had killed615 Paul.3972
|
12 Da es3004 aber1161 Tag2250 ward1096, schlugen4160 sich332 etliche5100 Juden2453 zusammen und verbanneten sich1438, weder3383 zu essen5315 noch3383 zu trinken4095, bis2193 daß sie Paulus3972 getötet615 hätten.
|
13 And they were more4119 than forty5062 which3588 had made4160 this5026 conspiracy.4945
|
13 Ihrer aber1161 waren2258 mehr denn4119 vierzig5062, die3588 solchen5026 Bund4945 machten4160.
|
14 And they came4334 to the chief749 priests749 and elders,4245 and said,2036 We have bound332 ourselves1438 under332 a great curse,332 that we will eat1089 nothing3367 until2193 we have slain615 Paul.3972
|
14 Die3748 traten zu4334 den3739 Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245 und sprachen2036: Wir haben332 uns1438 hart verbannet, nichts3367 zu essen1089, bis wir Paulus3972 getötet615 haben.
|
15 Now3568 therefore3767 you with the council4892 signify1718 to the chief5506 captain5506 that he bring2609 him down2609 to you to morrow,839 as though you would3195 inquire1231 something more197 perfectly197 concerning4012 him: and we, or4253 ever4253 he come1448 near,1448 are ready2092 to kill337 him.
|
15 So3767 tut nun3568 kund1718 dem Oberhauptmann5506 und dem Rat4892, daß3704 er846 ihn4012 morgen839 zu4862 euch5209 führe2609, als5613 wolltet3195 ihr5210 ihn besser verhören1231; wir2249 aber1161 sind2070 bereit2092, ihn zu4314 töten337, ehe denn197 er vor4253 euch kommt1448.
|
16 And when Paul's3972 sister's79 son5207 heard191 of their lying in wait,1747 he went3854 and entered1525 into1519 the castle,3925 and told518 Paul.3972
|
16 Da aber1161 des Paulus3972 Schwestersohn den Anschlag1749 hörete, ging3854 er hin und2532 kam191 in1519 das Lager3925 und verkündigte518 es Paulus3972.
|
17 Then1161 Paul3972 called4341 one1520 of the centurions1543 to him, and said,5346 Bring520 this5126 young3494 man3494 to the chief5506 captain:5506 for he has2192 a certain5100 thing to tell518 him.
|
17 Paulus3972 aber1161 rief zu4314 sich4341 einen1520 von den Unterhauptleuten1543 und sprach5346: Diesen5126 Jüngling3494 führe hin520 zu dem Oberhauptmann5506; denn1063 er846 hat2192 ihm etwas5100 zu sagen518.
|
18 So3767 he took3880 him, and brought71 him to the chief5506 captain,5506 and said,5346 Paul3972 the prisoner1198 called4341 me to him, and prayed2065 me to bring71 this5126 young3494 man3494 to you, who has2192 something5100 to say2980 to you.
|
18 Der nahm3880 ihn846 an und3303 führete ihn71 zum Oberhauptmann5506 und2532 sprach5346: Der gebundene1198 Paulus3972 rief mich3165 zu4314 sich4341 und bat2065 mich, diesen5126 Jüngling3494 zu4314 dir4571 zu führen71, der dir4671 etwas5100 zu sagen2980 habe2192.
|
19 Then1161 the chief5506 captain5506 took1949 him by the hand,5495 and went402 with him aside402 privately,2596 2398 and asked2065 him, What5101 is that you have2192 to tell518 me?
|
19 Da nahm1949 ihn846 der Oberhauptmann5506 bei der Hand5495 und1161 wich402 an2192 einen besondern Ort und2532 fragte4441 ihn: Was5101 ist‘s2076, das du mir3427 zu sagen518 hast?
|
20 And he said,2036 The Jews2453 have agreed4934 to desire2065 you that you would bring2609 down2609 Paul3972 to morrow839 into1519 the council,4892 as though they would3195 inquire4441 somewhat5100 of him more197 perfectly.197
|
20 Er4441 aber1161 sprach: Die4012 Juden2453 sind eins worden, dich4571 zu1519 bitten, daß3704 du morgen839 Paulus3972 vor den846 Rat4892 bringen lassest2609, als5613 wollten3195 sie5100 ihn2065 besser197 verhören.
|
21 But do not you yield3982 to them: for there lie in wait1748 for him of them more4119 than forty5062 men,435 which3748 have bound332 themselves1438 with an oath,332 that they will neither3383 eat5315 nor drink4095 till2193 they have killed337 him: and now3568 are they ready,2092 looking4327 for a promise1860 from you.
|
21 Du3767 aber traue ihnen846 nicht3361; denn1063 es846 halten auf1748 ihn846 mehr denn4119 vierzig5062 Männer435 unter1537 ihnen846, die3748 haben332 sich332 verbannet, weder3383 zu3982 essen5315 noch3383 zu575 trinken4095, bis2193 sie3982 Paulus töten337; und2532 sind1526 jetzt3568 bereit2092 und warten auf4327 deine4675 Verheißung1860.
|
22 So3767 the chief5506 captain5506 then let630 the young3494 man3494 depart,630 and charged3853 him, See you tell1583 no3367 man3367 that you have showed1718 these5023 things to me.
|
22 Da3767 ließ630 der Oberhauptmann5506 den Jüngling3494 von sich und gebot3853 ihm, daß3754 er niemand3367 sagte1583, daß4314 er ihm solches5023 eröffnet hätte1718.
|
23 And he called4341 to him two1417 centurions,1543 saying,2036 Make2090 ready2090 two1250 hundred1250 soldiers4757 to go4198 to Caesarea,2542 and horsemen2460 three score1440 and ten, and spearmen1187 two1250 hundred,1250 at575 the third5154 hour5610 of the night;3571
|
23 Und2532 rief zu2090 sich4341 zwei1417 Unterhauptleute1543 und2532 sprach2036: Rüstet zweihundert1250 Kriegsknechte4757, daß3704 sie5100 gen2193 Cäsarea2542 ziehen4198, und siebzig1440 Reiter2460 und zweihundert1250 Schützen1187 auf575 die dritte5154 Stunde5610 der Nacht3571.
|
24 And provide3936 them beasts,2934 that they may set1913 Paul3972 on,1913 and bring1295 him safe1295 to Felix5344 the governor.2232
|
24 Und5037 die Tiere2934 richtet zu3936, daß2443 sie Paulus3972 draufsetzen1913 und bringen ihn bewahret zu4314 Felix5344, dem Landpfleger2232.
|
25 And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner:5179
|
25 Und schrieb1125 einen Brief1992, der lautete4023 also5126:
|
26 Claudius2804 Lysias3079 to the most2903 excellent2903 governor2232 Felix5344 sends greeting.5463
|
26 Claudius Lysias3079 dem teuren2903 Landpfleger2232 Felix5344 Freude zuvor5463!
|
27 This5126 man435 was taken4815 of the Jews,2453 and should3195 have been killed615 of them: then came2186 I with an army,4753 and rescued1807 him, having understood3129 that he was a Roman.4514
|
27 Diesen5126 Mann435 hatten4815 die Juden2453 gegriffen und2532 wollten3195 ihn getötet337 haben. Da kam2186 ich mit5259 dem Kriegsvolk4753 dazu und3754 riß1807 ihn von5259 ihnen846 und erfuhr3129, daß4862 er846 ein Römer4514 ist2076.
|
28 And when I would have known1097 the cause156 why1223 3739 they accused1458 him, I brought2609 him forth2609 into1519 their council:4892
|
28 Da1014 ich mich aber1161 wollte1014 erkundigen der3739 Ursache156, darum sie1097 ihn846 beschuldigten1458, führete ich ihn846 in1519 ihren846 Rat4892.
|
29 Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of questions2213 of their law,3551 but to have2192 nothing3367 laid1462 to his charge1462 worthy514 of death336 or2228 of bonds.1199
|
29 Da befand2147 ich, daß er846 beschuldiget ward1458 von4012 den Fragen2213 ihres Gesetzes3551, aber1161 keine3367 Anklage hatte2192, des Todes2288 oder2228 der3739 Bande1199 wert514.
|
30 And when it was told3377 me how that the Jews2453 laid2071 wait1917 for the man,435 I sent3992 straightway1824 to you, and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 you what3588 they had against4314 him. Farewell.4517
|
30 Und1161 da vor3377 mich3427 kam, daß4314 etliche Juden2453 auf1519 ihn435 hielten, sandte3992 ich ihn von5259 Stund‘ an1824 zu4314 dir4675 und entbot3853 den Klägern2725 auch, daß sie846 vor dir sagten3004, was sie wider1909 ihn hätten. Gehab dich4571 wohl4517!
|
31 Then3767 the soldiers,4757 as it was commanded1299 them, took353 Paul,3972 and brought71 him by night3571 to Antipatris.494
|
31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846 befohlen war1299, nahmen353 Paulus3972 und3303 führeten ihn71 bei2596 der Nacht3571 gen1519 Antipatris494.
|
32 On the morrow1887 they left1439 the horsemen2460 to go4198 with him, and returned5290 to the castle:3925
|
32 Des846 andern Tages1887 aber1161 ließen1439 sie die Reiter2460 mit4862 ihm ziehen4198 und wandten wieder5290 um zum1519 Lager3925.
|
33 Who,3748 when they came1525 to Caesarea 2542and delivered325 the letter1992 to the governor,2232 presented3936 Paul3972 also2532 before him.
|
33 Da3936 die3748 gen1519 Cäsarea2542 kamen1525, überantworteten325 sie846 den Brief1992 dem Landpfleger2232 und2532 stelleten ihm Paulus3972 auch2532 dar.
|
34 And when the governor2232 had read314 the letter, he asked1905 of what4169 province1885 he was. And when he understood4441 that he was of Cilicia;2791
|
34 Da2532 der Landpfleger2232 den Brief las314, fragte1905 er4441, aus1537 welchem4169 Lande1885 er wäre2076. Und1161 da2532 er erkundet, daß3754 er aus575 Zilizien2791 wäre, sprach er:
|
35 I will hear1251 you, said5346 he, when3752 your4675 accusers2725 are also2532 come.3854 And he commanded2753 him to be kept5442 in Herod's2264 judgment4232 hall.4232
|
35 Ich will dich4675 verhören1251, wenn3752 deine4675 Verkläger2725 auch5037 da sind3854. Und2532 hieß2753 ihn verwahren5442 in1722 dem Richthause4232 des846 Herodes.
|