| 
                                Acts
                            
                                Chapter 23                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 23                             | 
                    | 1 And Paul,3972earnestly816beholding816the council,4892said,2036Men435and brothers,80I have lived4176in all3956good18conscience4893before God2316until891this5026day.2250 | 1 Paulus3972aber1161sah816den Rat4892an und sprach2036: Ihr Männer435, liebe Brüder80, ich1473habe4176mit allem3956guten18Gewissen4893gewandelt vor GOtt2316bis891auf diesen5026Tag2250. | 
| 2 And the high749priest749Ananias367commanded2004them that stood3936by him to smite5180him on the mouth.4750 | 2 Der Hohepriester749aber1161, Ananias367, befahl2004denen, die um3936ihn stunden, daß sie846ihn aufs Maul4750schlügen5180. | 
| 3 Then5119said2036Paul3972to him, God2316shall smite5180you, you white washed2867wall:5109for sit2521you to judge2919me after2596the law,3551and command2753me to be smitten5180contrary3891to the law?3891 | 3 Da5119sprach2036Paulus3972zu4314ihm846: GOtt2316wird3195dich4571schlagen5180, du4771getünchte2867Wand5109! Sitzest du und2532richtest2919mich3165nach dem Gesetze und2532heißest mich3165schlagen5180wider2596das Gesetz3551? | 
| 4 And they that stood3936by said,2036Revile3058you God's2316high749priest?749 | 4 Die aber1161umherstunden, sprachen2036: Schiltst du3058den Hohenpriester749Gottes2316? | 
| 5 Then5037said5346Paul,3972I knew1492not, brothers,80that he was the high749priest:749for it is written,1125You shall not speak2046evil2560of the ruler758of your people.2992 | 5 Und5037Paulus3972sprach5346: Liebe Brüder80, ich wußte es nicht3756, daß3754er der Hohepriester749ist2046. Denn1063es stehet2076geschrieben1125: Dem Obersten758deines4675Volks2992sollst2046du1492nicht3756fluchen. | 
| 6 But when Paul3972perceived1097that the one1520part3313were Sadducees,4523and the other2087Pharisees,5330he cried2896out in the council,4892Men435and brothers,80I am1510a Pharisee,5330the son5207of a Pharisee:5330of the hope1680and resurrection386of the dead3498I am called2919in question.2919 | 6 Als aber1161Paulus3972wußte, daß3754ein Teil3313Sadduzäer4523war2919und1161der1520andere2087Teil Pharisäer5330, rief2896er2076im1722Rat4892: Ihr Männer435, liebe Brüder80ich1473bin1510ein Pharisäer5330und2532eines Pharisäers5330Sohn; ich1473werde1097angeklagt um4012der Hoffnung1680und Auferstehung386willen der Toten3498. | 
| 7 And when he had so5124said,2980there arose1096a dissension4714between the Pharisees5330and the Sadducees:4523and the multitude4128was divided.4977 | 7 Da er aber1161das5124sagte2980, ward2980ein Aufruhr4714unter den Pharisäern5330und2532Sadduzäern4523, und2532die Menge4128zerspaltete sich1096. | 
| 8 For the Sadducees4523say3004that there is no3361resurrection,386neither3366angel,32nor3383spirit:4151but the Pharisees5330confess3670both.297 | 8 Denn die Sadduzäer4523sagen3004, es sei1511keine3361Auferstehung386noch3366Engel32noch3383Geist4151; die Pharisäer5330aber1161bekennen‘s3670beides297. | 
| 9 And there arose1096a great3173cry:2906and the scribes1122that were of the Pharisees'5330part3313arose,450and strove,1264saying,3004We find2147no3762evil2556in this5129man:444but if1487a spirit4151or2228an angel32has spoken2980to him, let us not fight2313against God.2313 | 9 Es ward1096aber1161ein groß3173Geschrei2906. Und2532die Schriftgelehrten1122, der Pharisäer5330Teil3313, stunden auf450, stritten1264und sprachen3004: Wir finden2147nichts3762Arges2556an diesem5129Menschen444; hat1722aber1161ein Geist4151oder2228ein Engel32mit ihm846geredet2980, so1487können2313wir mit GOtt nicht3361streiten. | 
| 10 And when there arose1096a great4183dissension,4714the chief5506captain,5506fearing2125lest3361Paul3972should have been pulled1288in pieces1288of them, commanded2753the soldiers4753to go2597down,2597and to take726him by force726from among3319them, and to bring71him into1519the castle.3925 | 10 Da aber1161der5259Aufruhr4714groß4183ward1096, besorgte sich2125der oberste Hauptmann5506, sie846möchten1288Paulus3972zerreißen, und5037hieß2753das Kriegsvolk4753hinabgehen2597und ihn846von1537ihnen846reißen726und in1519das Lager3925führen71. | 
| 11 And the night3571following the Lord2962stood2186by him, and said,2036Be of good cheer,2293Paul:3972for as you have testified1263of me in Jerusalem,2419so3779must1163you bear3140witness3140also2532at1519Rome.4516 | 11 Des846andern Tages1966aber1161in1519der Nacht3571stund der HErr2962bei ihm und2532sprach2036: Sei getrost2293, Paulus3972; denn1063wie5613du4571von4012mir1700zu2186Jerusalem2419gezeuget hast, also3779mußt1163du auch zu1519Rom4516zeugen1263. | 
| 12 And when it was day,2250certain5100of the Jews2453banded41604963together,4963and bound332themselves1438under332a curse,332saying3004that they would neither3383eat5315nor drink4095till2193they had killed615Paul.3972 | 12 Da es3004aber1161Tag2250ward1096, schlugen4160sich332etliche5100Juden2453zusammen und verbanneten sich1438, weder3383zu essen5315noch3383zu trinken4095, bis2193daß sie Paulus3972getötet615hätten. | 
| 13 And they were more4119than forty5062which3588had made4160this5026conspiracy.4945 | 13 Ihrer aber1161waren2258mehr denn4119vierzig5062, die3588solchen5026Bund4945machten4160. | 
| 14 And they came4334to the chief749priests749and elders,4245and said,2036We have bound332ourselves1438under332a great curse,332that we will eat1089nothing3367until2193we have slain615Paul.3972 | 14 Die3748traten zu4334den3739Hohenpriestern749und2532Ältesten4245und sprachen2036: Wir haben332uns1438hart verbannet, nichts3367zu essen1089, bis wir Paulus3972getötet615haben. | 
| 15 Now3568therefore3767you with the council4892signify1718to the chief5506captain5506that he bring2609him down2609to you to morrow,839as though you would3195inquire1231something more197perfectly197concerning4012him: and we, or4253ever4253he come1448near,1448are ready2092to kill337him. | 15 So3767tut nun3568kund1718dem Oberhauptmann5506und dem Rat4892, daß3704er846ihn4012morgen839zu4862euch5209führe2609, als5613wolltet3195ihr5210ihn besser verhören1231; wir2249aber1161sind2070bereit2092, ihn zu4314töten337, ehe denn197er vor4253euch kommt1448. | 
| 16 And when Paul's3972sister's79son5207heard191of their lying in wait,1747he went3854and entered1525into1519the castle,3925and told518Paul.3972 | 16 Da aber1161des Paulus3972Schwestersohn den Anschlag1749hörete, ging3854er hin und2532kam191in1519das Lager3925und verkündigte518es Paulus3972. | 
| 17 Then1161Paul3972called4341one1520of the centurions1543to him, and said,5346Bring520this5126young3494man3494to the chief5506captain:5506for he has2192a certain5100thing to tell518him. | 17 Paulus3972aber1161rief zu4314sich4341einen1520von den Unterhauptleuten1543und sprach5346: Diesen5126Jüngling3494führe hin520zu dem Oberhauptmann5506; denn1063er846hat2192ihm etwas5100zu sagen518. | 
| 18 So3767he took3880him, and brought71him to the chief5506captain,5506and said,5346Paul3972the prisoner1198called4341me to him, and prayed2065me to bring71this5126young3494man3494to you, who has2192something5100to say2980to you. | 18 Der nahm3880ihn846an und3303führete ihn71zum Oberhauptmann5506und2532sprach5346: Der gebundene1198Paulus3972rief mich3165zu4314sich4341und bat2065mich, diesen5126Jüngling3494zu4314dir4571zu führen71, der dir4671etwas5100zu sagen2980habe2192. | 
| 19 Then1161the chief5506captain5506took1949him by the hand,5495and went402with him aside402privately,25962398and asked2065him, What5101is that you have2192to tell518me? | 19 Da nahm1949ihn846der Oberhauptmann5506bei der Hand5495und1161wich402an2192einen besondern Ort und2532fragte4441ihn: Was5101ist‘s2076, das du mir3427zu sagen518hast? | 
| 20 And he said,2036The Jews2453have agreed4934to desire2065you that you would bring2609down2609Paul3972to morrow839into1519the council,4892as though they would3195inquire4441somewhat5100of him more197perfectly.197 | 20 Er4441aber1161sprach: Die4012Juden2453sind eins worden, dich4571zu1519bitten, daß3704du morgen839Paulus3972vor den846Rat4892bringen lassest2609, als5613wollten3195sie5100ihn2065besser197verhören. | 
| 21 But do not you yield3982to them: for there lie in wait1748for him of them more4119than forty5062men,435which3748have bound332themselves1438with an oath,332that they will neither3383eat5315nor drink4095till2193they have killed337him: and now3568are they ready,2092looking4327for a promise1860from you. | 21 Du3767aber traue ihnen846nicht3361; denn1063es846halten auf1748ihn846mehr denn4119vierzig5062Männer435unter1537ihnen846, die3748haben332sich332verbannet, weder3383zu3982essen5315noch3383zu575trinken4095, bis2193sie3982Paulus töten337; und2532sind1526jetzt3568bereit2092und warten auf4327deine4675Verheißung1860. | 
| 22 So3767the chief5506captain5506then let630the young3494man3494depart,630and charged3853him, See you tell1583no3367man3367that you have showed1718these5023things to me. | 22 Da3767ließ630der Oberhauptmann5506den Jüngling3494von sich und gebot3853ihm, daß3754er niemand3367sagte1583, daß4314er ihm solches5023eröffnet hätte1718. | 
| 23 And he called4341to him two1417centurions,1543saying,2036Make2090ready2090two1250hundred1250soldiers4757to go4198to Caesarea,2542and horsemen2460three score1440and ten, and spearmen1187two1250hundred,1250at575the third5154hour5610of the night;3571 | 23 Und2532rief zu2090sich4341zwei1417Unterhauptleute1543und2532sprach2036: Rüstet zweihundert1250Kriegsknechte4757, daß3704sie5100gen2193Cäsarea2542ziehen4198, und siebzig1440Reiter2460und zweihundert1250Schützen1187auf575die dritte5154Stunde5610der Nacht3571. | 
| 24 And provide3936them beasts,2934that they may set1913Paul3972on,1913and bring1295him safe1295to Felix5344the governor.2232 | 24 Und5037die Tiere2934richtet zu3936, daß2443sie Paulus3972draufsetzen1913und bringen ihn bewahret zu4314Felix5344, dem Landpfleger2232. | 
| 25 And he wrote1125a letter1992after4023this5126manner:5179 | 25 Und schrieb1125einen Brief1992, der lautete4023also5126: | 
| 26 Claudius2804Lysias3079to the most2903excellent2903governor2232Felix5344sends greeting.5463 | 26 Claudius Lysias3079dem teuren2903Landpfleger2232Felix5344Freude zuvor5463! | 
| 27 This5126man435was taken4815of the Jews,2453and should3195have been killed615of them: then came2186I with an army,4753and rescued1807him, having understood3129that he was a Roman.4514 | 27 Diesen5126Mann435hatten4815die Juden2453gegriffen und2532wollten3195ihn getötet337haben. Da kam2186ich mit5259dem Kriegsvolk4753dazu und3754riß1807ihn von5259ihnen846und erfuhr3129, daß4862er846ein Römer4514ist2076. | 
| 28 And when I would have known1097the cause156why12233739they accused1458him, I brought2609him forth2609into1519their council:4892 | 28 Da1014ich mich aber1161wollte1014erkundigen der3739Ursache156, darum sie1097ihn846beschuldigten1458, führete ich ihn846in1519ihren846Rat4892. | 
| 29 Whom3739I perceived2147to be accused1458of questions2213of their law,3551but to have2192nothing3367laid1462to his charge1462worthy514of death336or2228of bonds.1199 | 29 Da befand2147ich, daß er846beschuldiget ward1458von4012den Fragen2213ihres Gesetzes3551, aber1161keine3367Anklage hatte2192, des Todes2288oder2228der3739Bande1199wert514. | 
| 30 And when it was told3377me how that the Jews2453laid2071wait1917for the man,435I sent3992straightway1824to you, and gave commandment3853to his accusers2725also2532to say3004before1909you what3588they had against4314him. Farewell.4517 | 30 Und1161da vor3377mich3427kam, daß4314etliche Juden2453auf1519ihn435hielten, sandte3992ich ihn von5259Stund‘ an1824zu4314dir4675und entbot3853den Klägern2725auch, daß sie846vor dir sagten3004, was sie wider1909ihn hätten. Gehab dich4571wohl4517! | 
| 31 Then3767the soldiers,4757as it was commanded1299them, took353Paul,3972and brought71him by night3571to Antipatris.494 | 31 Die Kriegsknechte4757, wie ihnen846befohlen war1299, nahmen353Paulus3972und3303führeten ihn71bei2596der Nacht3571gen1519Antipatris494. | 
| 32 On the morrow1887they left1439the horsemen2460to go4198with him, and returned5290to the castle:3925 | 32 Des846andern Tages1887aber1161ließen1439sie die Reiter2460mit4862ihm ziehen4198und wandten wieder5290um zum1519Lager3925. | 
| 33 Who,3748when they came1525to Caesarea2542and delivered325the letter1992to the governor,2232presented3936Paul3972also2532before him. | 33 Da3936die3748gen1519Cäsarea2542kamen1525, überantworteten325sie846den Brief1992dem Landpfleger2232und2532stelleten ihm Paulus3972auch2532dar. | 
| 34 And when the governor2232had read314the letter, he asked1905of what4169province1885he was. And when he understood4441that he was of Cilicia;2791 | 34 Da2532der Landpfleger2232den Brief las314, fragte1905er4441, aus1537welchem4169Lande1885er wäre2076. Und1161da2532er erkundet, daß3754er aus575Zilizien2791wäre, sprach er: | 
| 35 I will hear1251you, said5346he, when3752your4675accusers2725are also2532come.3854And he commanded2753him to be kept5442in Herod's2264judgment4232hall.4232 | 35 Ich will dich4675verhören1251, wenn3752deine4675Verkläger2725auch5037da sind3854. Und2532hieß2753ihn verwahren5442in1722dem Richthause4232des846Herodes. |