Acts
Chapter 23
|
Деяния апостолов
Глава 23
|
1 And Paul,3972 earnestly816 beholding816 the council,4892 said,2036 Men435 and brothers,80 I have lived4176 in all3956 good18 conscience4893 before God2316 until891 this5026 day.2250
|
1 11613588 Павел,3972 устремив взор816 на3588 синедрион,4892 сказал:2036 мужи435 братия!80 я1473 всею3956 доброю18 совестью4893 жил41763588 пред Богом2316 до891 сего50263588 дня.2250
|
2 And the high749 priest749 Ananias367 commanded2004 them that stood3936 by him to smite5180 him on the mouth.4750
|
2 3588 Первосвященник749 же1161 Анания3673588 стоявшим3936 перед ним846 приказал2004 бить5180 его8463588 по устам.4750
|
3 Then5119 said2036 Paul3972 to him, God2316 shall smite5180 you, you white washed2867 wall:5109 for sit2521 you to judge2919 me after2596 the law,3551 and command2753 me to be smitten5180 contrary3891 to the law?3891
|
3 Тогда51193588 Павел39724314 сказал2036 ему:8463588 Бог2316 будет3195 бить5180 тебя,4571 стена5109 подбеленная!28672532 ты4771 сидишь,2521 чтобы судить29193165 по25963588 закону,3551 и,2532 вопреки закону,3891 велишь2753 бить5180 меня.3165
|
4 And they that stood3936 by said,2036 Revile3058 you God's2316 high749 priest?749
|
4 3588 Предстоящие3936 же1161 сказали:20363588 первосвященника7493588 Божия2316 поносишь?3058
|
5 Then5037 said5346 Paul,3972 I knew1492 not, brothers,80 that he was the high749 priest:749 for it is written,1125 You shall not speak2046 evil2560 of the ruler758 of your people.2992
|
5 50373588 Павел3972 сказал:5346 я не3756 знал,1492 братия,80 что37542076 он первосвященник;749 ибо1063 написано:1125 «начальствующего7583588 в народе2992 твоем4675 не3756 злословь20462560».
|
6 But when Paul3972 perceived1097 that the one1520 part3313 were Sadducees,4523 and the other2087 Pharisees,5330 he cried2896 out in the council,4892 Men435 and brothers,80 I am1510 a Pharisee,5330 the son5207 of a Pharisee:5330 of the hope1680 and resurrection386 of the dead3498 I am called2919 in question.2919
|
6 Узнав1097 же11613588 Павел,3972 что37543588 тут одна1520 часть33132076 саддукеев,4523 а1161 другая2087 — фарисеев,5330 возгласил2896 в17223588 синедрионе:4892 мужи435 братия!80 я1473 фарисей,53301510 сын5207 фарисея;5330 за4012 чаяние16802532 воскресения386 мертвых3498 меня1473 судят.2919
|
7 And when he had so5124 said,2980 there arose1096 a dissension4714 between the Pharisees5330 and the Sadducees:4523 and the multitude4128 was divided.4977
|
7 Когда же1161 он846 сказал2980 это,5124 произошла1096 распря4714 между3588 фарисеями5330 и3588 саддукеями,4523 и3588 собрание4128 разделилось.4977
|
8 For the Sadducees4523 say3004 that there is no3361 resurrection,386 neither3366 angel,32 nor3383 spirit:4151 but the Pharisees5330 confess3670 both.297
|
8 Ибо10633303 саддукеи4523 говорят,3004 что нет33611511 воскресения,386 ни3366 Ангела,32 ни3383 духа;4151 а1161 фарисеи5330 признают36703588 и то и другое.297
|
9 And there arose1096 a great3173 cry:2906 and the scribes1122 that were of the Pharisees'5330 part3313 arose,450 and strove,1264 saying,3004 We find2147 no3762 evil2556 in this5129 man:444 but if1487 a spirit4151 or2228 an angel32 has spoken2980 to him, let us not fight2313 against God.2313
|
9 Сделался10961161 большой3173 крик;2906 и,2532 встав,450 книжники11223588 фарисейской5330 стороны3313 спорили,1264 говоря:3004 ничего3762 худого2556 мы не находим2147 в17223588 этом5129 человеке;444 если1487 же1161 дух4151 или2228 Ангел32 говорил2980 ему,846 не3361 будем противиться2313 Богу.
|
10 And when there arose1096 a great4183 dissension,4714 the chief5506 captain,5506 fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled1288 in pieces1288 of them, commanded2753 the soldiers4753 to go2597 down,2597 and to take726 him by force726 from among3319 them, and to bring71 him into1519 the castle.3925
|
10 4183 Но1161 как раздор4714 увеличился,1096 то3588 тысяченачальник,5506 опасаясь,2125 чтобы они846 не3361 растерзали12883588 Павла,39725259 повелел27533588 воинам4753 сойти2597 взять726 его846 из1537 среды3319 их846 и5037 отвести71 в15193588 крепость.3925
|
11 And the night3571 following the Lord2962 stood2186 by him, and said,2036 Be of good cheer,2293 Paul:3972 for as you have testified1263 of me in Jerusalem,2419 so3779 must1163 you bear3140 witness3140 also2532 at1519 Rome.4516
|
11 В35881161 следующую1966 ночь35713588 Господь,2962 явившись2186 ему,846 сказал:2036 дерзай,2293 Павел;3972 ибо1063 как5613 ты свидетельствовал12633588 о4012 Мне1700 в1519 Иерусалиме,2419 так3779 надлежит1163 тебе4571 свидетельствовать3140 и2532 в1519 Риме.4516
|
12 And when it was day,2250 certain5100 of the Jews2453 banded4160 4963 together,4963 and bound332 themselves1438 under332 a curse,332 saying3004 that they would neither3383 eat5315 nor drink4095 till2193 they had killed615 Paul.3972
|
12 С наступлением10961161 дня2250 некоторые51003588 Иудеи2453 сделали4160 умысел4963 и заклялись33214383004 не3383 есть5315 и3383 не3383 пить,4095 доколе21933757 не убьют6153588 Павла.3972
|
13 And they were more4119 than forty5062 which3588 had made4160 this5026 conspiracy.4945
|
13 Было2258 же1161 более4119 сорока50623588 сделавших4160 такое50263588 заклятие.4945
|
14 And they came4334 to the chief749 priests749 and elders,4245 and said,2036 We have bound332 ourselves1438 under332 a great curse,332 that we will eat1089 nothing3367 until2193 we have slain615 Paul.3972
|
14 Они,3748 придя43343588 к первосвященникам749 и3588 старейшинам,4245 сказали:2036 мы клятвою331 заклялись3321438 не есть1089 ничего,3367 пока21933739 не убьем6153588 Павла.3972
|
15 Now3568 therefore3767 you with the council4892 signify1718 to the chief5506 captain5506 that he bring2609 him down2609 to you to morrow,839 as though you would3195 inquire1231 something more197 perfectly197 concerning4012 him: and we, or4253 ever4253 he come1448 near,1448 are ready2092 to kill337 him.
|
15 Итак,3767 ныне3568 же вы5210 с48623588 синедрионом4892 дайте знать17183588 тысяченачальнику,5506 чтобы3704 он завтра839 вывел2609 его846 к4314 вам,5209 как5613 будто вы хотите3195 точнее197 рассмотреть1231 дело3588 о4012 нем;846 мы2249 же,1161 прежде42533588 нежели он846 приблизится,1448 готовы209220703588 убить337 его.846
|
16 And when Paul's3972 sister's79 son5207 heard191 of their lying in wait,1747 he went3854 and entered1525 into1519 the castle,3925 and told518 Paul.3972
|
16 Услышав19111613588 о3588 сем умысле,1749 сын52073588 сестры79 Павловой3972 пришел3854 и,2532 войдя1525 в15193588 крепость,3925 уведомил5183588 Павла.3972
|
17 Then1161 Paul3972 called4341 one1520 of the centurions1543 to him, and said,5346 Bring520 this5126 young3494 man3494 to the chief5506 captain:5506 for he has2192 a certain5100 thing to tell518 him.
|
17 3588 Павел3972 же,1161 призвав4341 одного15203588 из сотников,1543 сказал:53463588 отведи520 этого5126 юношу3494 к43143588 тысяченачальнику,5506 ибо1063 он имеет2192 нечто5100 сказать518 ему.846
|
18 So3767 he took3880 him, and brought71 him to the chief5506 captain,5506 and said,5346 Paul3972 the prisoner1198 called4341 me to him, and prayed2065 me to bring71 this5126 young3494 man3494 to you, who has2192 something5100 to say2980 to you.
|
18 Тот,358833033767 взяв3880 его,846 привел71 к43143588 тысяченачальнику5506 и2532 сказал:53463588 узник1198 Павел,3972 призвав4341 меня,3165 просил2065 отвести71 к4314 тебе4571 этого51263588 юношу,3494 который имеет2192 нечто5100 сказать2980 тебе.4671
|
19 Then1161 the chief5506 captain5506 took1949 him by the hand,5495 and went402 with him aside402 privately,2596 2398 and asked2065 him, What5101 is that you have2192 to tell518 me?
|
19 3588 Тысяченачальник,5506 взяв194911613588 его846 за руку5495 и2532 отойдя402 с ним в2596 сторону,2398 спрашивал:4441 что5101 такое20763739 имеешь2192 ты сказать518 мне?3427
|
20 And he said,2036 The Jews2453 have agreed4934 to desire2065 you that you would bring2609 down2609 Paul3972 to morrow839 into1519 the council,4892 as though they would3195 inquire4441 somewhat5100 of him more197 perfectly.197
|
20 Он отвечал,20361161 что:37543588 Иудеи2453 согласились49343588 просить2065 тебя,4571 чтобы3704 ты завтра839 вывел26093588 Павла3972 пред15193588 синедрион,4892 как5613 будто они хотят3195 точнее197 исследовать4441 дело5100 о4012 нем.846
|
21 But do not you yield3982 to them: for there lie in wait1748 for him of them more4119 than forty5062 men,435 which3748 have bound332 themselves1438 with an oath,332 that they will neither3383 eat5315 nor drink4095 till2193 they have killed337 him: and now3568 are they ready,2092 looking4327 for a promise1860 from you.
|
21 Но3767 ты4771 не3361 слушай3982 их;846 ибо1063 его846 подстерегают1748 более4119 сорока5062 человек435 из1537 них,846 которые3748 заклялись3321438 не3383 есть5315 и не3383 пить,4095 доколе2193 не3756 убьют337 его;846 и2532 они теперь3568 готовы,20921526 ожидая43273588575 твоего4675 распоряжения.1860
|
22 So3767 the chief5506 captain5506 then let630 the young3494 man3494 depart,630 and charged3853 him, See you tell1583 no3367 man3367 that you have showed1718 these5023 things to me.
|
22 35883303 Тогда3767 тысяченачальник5506 отпустил6303588 юношу,3494 сказав:3853 никому3367 не говори,1583 что3754 ты объявил17184314 мне3165 это.5023
|
23 And he called4341 to him two1417 centurions,1543 saying,2036 Make2090 ready2090 two1250 hundred1250 soldiers4757 to go4198 to Caesarea,2542 and horsemen2460 three score1440 and ten, and spearmen1187 two1250 hundred,1250 at575 the third5154 hour5610 of the night;3571
|
23 И,2532 призвав4341 двух141751003588 сотников,1543 сказал:2036 приготовьте2090 мне воинов4757 пеших двести,12502532 конных2460 семьдесят1440 и2532 стрелков1187 двести,1250 чтобы3704 с575 третьего5154 часа56103588 ночи3571 шли4198 в2193 Кесарию.2542
|
24 And provide3936 them beasts,2934 that they may set1913 Paul3972 on,1913 and bring1295 him safe1295 to Felix5344 the governor.2232
|
24 Приготовьте3936 также5037 ослов,2934 чтобы,2443 посадив19133588 Павла,3972 препроводить1295 его к43143588 правителю2232 Феликсу.5344
|
25 And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner:5179
|
25 Написал1125 и письмо199240233588 следующего5126 содержания:5179
|
26 Claudius2804 Lysias3079 to the most2903 excellent2903 governor2232 Felix5344 sends greeting.5463
|
26 «Клавдий2804 Лисий30793588 достопочтенному2903 правителю2232 Феликсу5344 — радоваться.5463
|
27 This5126 man435 was taken4815 of the Jews,2453 and should3195 have been killed615 of them: then came2186 I with an army,4753 and rescued1807 him, having understood3129 that he was a Roman.4514
|
27 3588 Сего5126 человека43552593588 Иудеи2453 схватили4815 и2532 готовы3195 были убить;3375259846 я, придя2186 с48623588 воинами,4753 отнял1807 его,846 узнав,3129 что3754 он2076 Римский4514 гражданин.
|
28 And when I would have known1097 the cause156 why1223 3739 they accused1458 him, I brought2609 him forth2609 into1519 their council:4892
|
28 Потом,1161 желая1014 узнать,10973588156 в1223 чем3739 обвиняли1458 его,846 привел2609 его846 в15193588 синедрион4892 их846
|
29 Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of questions2213 of their law,3551 but to have2192 nothing3367 laid1462 to his charge1462 worthy514 of death336 or2228 of bonds.1199
|
29 и нашел,2147 что его3739 обвиняют1458 в4012 спорных мнениях,2213 касающихся закона3551 их,846 но1161 что нет2192 в нем никакой3367 вины,1462 достойной514 смерти2288 или2228 оков.1199
|
30 And when it was told3377 me how that the Jews2453 laid2071 wait1917 for the man,435 I sent3992 straightway1824 to you, and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 you what3588 they had against4314 him. Farewell.4517
|
30 А1161 как до меня3427 дошло,3377 что52593588 Иудеи2453 злоумышляют1917 на1519 этого3588 человека,43531951510 то я немедленно1824 послал3992 его к4314 тебе,4571 приказав3853 и3588 обвинителям2725 говорить30043588 на4314 него846 перед1909 тобою.4675 Будь здоров».4517
|
31 Then3767 the soldiers,4757 as it was commanded1299 them, took353 Paul,3972 and brought71 him by night3571 to Antipatris.494
|
31 35883303 Итак3767 воины,4757 по2596 данному3588 им846 приказанию,1299 взяв3533588 Павла,3972 повели7112233588 ночью3571 в15193588 Антипатриду.494
|
32 On the morrow1887 they left1439 the horsemen2460 to go4198 with him, and returned5290 to the castle:3925
|
32 А1161 на3588 другой день,1887 предоставив14393588 конным2460 идти4198 с4862 ним,846 возвратились5290 в15193588 крепость.3925
|
33 Who,3748 when they came1525 to Caesarea 2542and delivered325 the letter1992 to the governor,2232 presented3936 Paul3972 also2532 before him.
|
33 А те,3748 придя1525 в15193588 Кесарию2542 и2532 отдав3253588 письмо19923588 правителю,2232 представили3936 ему846 и3588 Павла.3972
|
34 And when the governor2232 had read314 the letter, he asked1905 of what4169 province1885 he was. And when he understood4441 that he was of Cilicia;2791
|
34 11613588 Правитель,2232 прочитав314 письмо,2532 спросил,1905 из1537 какой4169 он2076 области,1885 и,2532 узнав,4441 что3754 из575 Киликии,2791 сказал:
|
35 I will hear1251 you, said5346 he, when3752 your4675 accusers2725 are also2532 come.3854 And he commanded2753 him to be kept5442 in Herod's2264 judgment4232 hall.4232
|
35 я выслушаю1251 тебя,46755346 когда37523588 явятся3854 твои4675 обвинители.2725 И5037 повелел2753 ему846 быть под стражею5442 в17223588 Иродовой2264 претории.4232
|