| 
                                Acts
                            
                                Chapter 25                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 25                             | 
                    | 1 Now3767when Festus5347was come1910into the province,1885after3326three5140days2250he ascended305from Caesarea2542to Jerusalem.2414 | 1 Da nun3767Festus5347ins1519Land1885kommen305war, zog er über3326drei5140Tage2250hinauf von575Cäsarea2542gen Jerusalem2414. | 
| 2 Then1161the high749priest749and the chief4413of the Jews2453informed1718him against2596Paul,3972and sought3870him, | 2 Da2532erschienen1718vor ihm846die Hohenpriester749und1161die Vornehmsten4413der Juden2453wider2596Paulus3972und2532ermahneten ihn | 
| 3 And desired154favor5485against2596him, that he would send3343for him to Jerusalem,2419laying4160wait41601747in the way3598to kill337him. | 3 und baten um2596Gunst5485wider2596ihn, daß3704er846ihn fordern154ließe3343gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846nach1519, daß sie846ihn unterwegs umbrächten337. | 
| 4 But Festus5347answered,611that Paul3972should be kept5083at1722Caesarea,2542and that he himself1438would3195depart1607shortly17225034thither. | 4 Da3767antwortete611Festus5347, Paulus3972würde3195ja behalten5083zu1722Cäsarea2542; aber1161er1438würde in1722kurzem5034wieder dahin ziehen1607. | 
| 5 Let them therefore,3767said5346he, which among1722you are able,1415go4782down4782with me, and accuse2723this846man,435if1487there be any1536wickedness824in him. | 5 Welche nun3767unter euch5213(sprach5346er846) können1415, die lasset mit1722hinabziehen4782und den Mann435Verklagen2723, so1536etwas1536an1722ihm5129ist2076. | 
| 6 And when he had tarried1304among1722them more4119than2228ten1176days,2250he went2597down2597to Caesarea;2542and the next1887day1887sitting2523on1909the judgment968seat968commanded2753Paul3972to be brought.71 | 6 Da1909er846aber1161bei1722ihnen mehr denn4119zehn1176Tage2250gewesen1304war, zog er hinab2597gen Cäsarea2542; und2228des andern Tages1887setzte er sich2523auf1519den Richterstuhl und hieß2753Paulus3972holen71. | 
| 7 And when he was come,3854the Jews2453which came2597down2597from Jerusalem2414stood4026round4026about,3936and laid5342many4183and grievous926complaints157against2596Paul,3972which3588they could2480not prove.584 | 7 Da derselbige aber1161vor ihn kam2597, traten umher4026die3739Juden2453, die von575Jerusalem2414herabkommen waren3854, und2532brachten5342auf viel4183und schwere926Klagen157wider2596Paulus3972, welche sie846nicht3756mochten beweisen584, | 
| 8 While he answered626for himself, Neither3777against1519the law3551of the Jews,2453neither3777against1519the temple,2411nor3777yet against1519Caesar,2541have I offended264any5100thing at all. | 8 dieweil626er846sich5100verantwortete: Ich habe weder3777an1519der Juden2453Gesetz3551noch3777an1519dem Tempel2411noch3777an1519dem Kaiser2541mich versündiget. | 
| 9 But Festus,5347willing2309to do2698the Jews2453a pleasure,5485answered611Paul,3972and said,2036Will you go305up to Jerusalem,2414and there1563be judged2919of these5130things before1909me? | 9 Festus5347aber1161wollte2309den Juden2453eine Gunst5485erzeigen2698und antwortete611Paulus3972und sprach2036: Willst2309du hinauf305gen1519Jerusalem2414und daselbst1563über4012diesem5130dich vor1909mir1700richten2919lassen? | 
| 10 Then1161said2036Paul,3972I stand2476at1909Caesar's2541judgment968seat,968where3757I ought1163to be judged:2919to the Jews2453have I done91no3762wrong,91as you very2566well2573know.1921 | 10 Paulus3972aber1161sprach2036: Ich stehe1510vor1909des Kaisers2541Gericht968, da3757soll1163ich mich3165lassen richten2919; den Juden2453habe ich kein3762Leid91getan, wie auch2532du4771aufs beste2573weißt1921. | 
| 11 For if1487I be an offender,91or2532have committed4238any5100thing worthy514of death,2288I refuse3868not to die:599but if1487there be none3762of these things whereof3739these3778accuse2723me, no3762man3762may1410deliver5483me to them. I appeal1941to Caesar.2541 | 11 Habe ich aber1161jemand Leid91getan1063und2532des846Todes2288wert514gehandelt4238, so weigere3868ich mich3450nicht3756zu sterben599; ist3303aber der2076keines3762nicht3762, des sie3778mich3165verklagen2723, so kann1410mich ihnen niemand5100ergeben. Ich berufe mich auf1941den Kaiser2541. | 
| 12 Then5119Festus,5347when he had conferred4814with the council,4824answered,611Have you appealed1941to Caesar?2541to Caesar2541shall you go.4198 | 12 Da5119besprach4814sich1909Festus5347mit3326dem Rat4824und antwortete611: Auf1941den Kaiser2541hast du dich berufen, zum Kaiser2541sollst du ziehen4198. | 
| 13 And after1230certain5100days2250king935Agrippa67and Bernice959came2658to Caesarea2542to salute782Festus.5347 | 13 Aber1161nach1230etlichen5100Tagen2250kamen2658der König935Agrippa67und2532Bernice959gen Cäsarea2542, Festus5347zu1519empfangen. | 
| 14 And when5613they had been1304there1563many4119days,2250Festus5347declared394Paul's3972cause35882596to the king,935saying,3004There is a certain5100man435left2641in bonds1198by Felix:5344 | 14 Und1161da5613sie viel4119Tage2250daselbst1563gewesen1304waren, legte394Festus5347dem Könige935den Handel von5259Paulus3972vor2596und sprach3004: Es ist2076ein5100Mann435, von Felix5344hinterlassen2641gefangen1198, | 
| 15 About4012whom,3739when I was at1519Jerusalem,2414the chief749priests749and the elders4245of the Jews2453informed1718me, desiring154to have judgment1349against2596him. | 15 um4012welches willen die3739Hohenpriester749und2532Ältesten4245der Juden2453vor2596mir3450erschienen1718, da ich zu1519Jerusalem2414war1096, und baten154, ich sollte ihn846richten1349lassen; | 
| 16 To whom3739I answered,611It is not the manner1485of the Romans4514to deliver5483any5100man444to die,684before4250that he which is accused2723have2192the accusers2725face4383to face,4383and have2983license5117to answer627for himself concerning4012the crime1462laid1462against him. | 16 welchen ich antwortete: Es5117ist2076der3739Römer4514Weise1485nicht3756, daß1519ein5100Mensch444ergeben werde5483umzubringen684, ehe4250denn2228der4012Verklagte2723habe2192seine Kläger2725gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462zu4314verantworten627. | 
| 17 Therefore,3767when they were come4905here,1759without33674160any3362delay311on1909the morrow1836I sat2523on1909the judgment968seat,968and commanded2753the man435to be brought71forth. | 17 Da3767sie2753aber her1759zusammenkamen4905, machte4160ich keinen3367Aufschub311und hielt2523des846andern Tages1836Gericht968und hieß den Mann435vorbringen71. | 
| 18 Against4012whom3739when the accusers2725stood2476up, they brought2018none3762accusation156of such things as I supposed:5282 | 18 Von4012welchem3739, da die3739Verkläger2725auftraten, brachten2018sie2476der Ursachen156keine3762auf, der ich1473mich versah5282. | 
| 19 But had2192certain5100questions2213against4314him of their own2398superstition,1175and of one5100Jesus,2424which was dead,2348whom3739Paul3972affirmed5335to be alive.2198 | 19 Sie hatten2192aber1161etliche5100Fragen2213wider ihn4314von4012ihrem2398Aberglauben1175und2532von4012einem5100verstorbenen2348JEsus2424, von welchem3739Paulus3972sagte5335, er846lebete. | 
| 20 And because I doubted639of such manner4012of questions,2214I asked3004him whether1487he would go4198to Jerusalem,2419and there1563be judged2919of these5130matters. | 20 Da1519ich1473aber1161mich der4012Frage2214nicht verstund, sprach3004ich, ob1487er wollte1014gen1519Jerusalem2419reisen4198und daselbst2546sich darüber4012lassen richten2919. | 
| 21 But when Paul3972had appealed1941to be reserved5083to the hearing1233of Augustus,828I commanded2753him to be kept5083till2193I might send3992him to Caesar.2541 | 21 Da aber1161Paulus3972sich848berief, daß4314er846auf1941des846Kaisers2541Erkenntnis1233behalten5083würde, hieß ich2753ihn behalten5083, bis2193daß ich ihn zum1519Kaiser4575sende3992. | 
| 22 Then1161Agrippa67said5346to Festus,5347I would also2532hear191the man444myself. To morrow,839said5346he, you shall hear191him. | 22 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Festus5347: Ich möchte den444Menschen auch2532gerne hören191. Er846aber1014sprach5346: Morgen sollst du ihn846hören191. | 
| 23 And on the morrow,1887when Agrippa67was come,2064and Bernice,959with great4183pomp,5325and was entered1525into1519the place201of hearing,201with the chief5506captains,5506and principal3588259618515607men435of the city,4172at Festus'5347commandment2753Paul3972was brought71forth. | 23 Und2532am andern Tage1887, da3767Agrippa67und2532Bernice959kamen1525mit3326großem4183Gepränge5325und5037gingen2064in1519das5607Richthaus201mit2596den Hauptleuten5506und2532vornehmsten Männern435der Stadt, und2532da es Festus5347hieß2753, ward Paulus3972gebracht71. | 
| 24 And Festus5347said,5346King935Agrippa,67and all3956men435which3588are here4840present4840with us, you see2334this5126man, about4012whom3739all3956the multitude4128of the Jews2453have2983dealt1793with me, both5037at1722Jerusalem,2414and also here,1759crying1916that he ought1163not to live2198any3371longer.3371 | 24 Und2532Festus5347sprach5346: Lieber König935Agrippa67und2532alle3956ihr Männer435, die3739ihr mit uns2254hier4840seid, da sehet ihr den3588, um4012welchen mich3427die ganze3956Menge4128der Juden2453angelanget hat1722, beide, zu2334Jerusalem2414und5037auch hier1759, und2532schrieen1916, er solle1163nicht3361länger3371leben2198. | 
| 25 But when I found2638that he had committed4238nothing3367worthy514of death,2288and that he himself848has appealed1941to Augustus,828I have2983determined2919to send3992him. | 25 Ich1473aber1161, da ich vernahm, daß er846nichts3367getan hatte4238, was des Todes2288wert514sei, und1161er auch selber sich2638auf1941den Kaiser4575berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992, | 
| 26 Of whom3739I have2192no3756certain804thing to write1125to my lord.2962Why1352I have brought4254him forth4254before1909you, and specially3122before1909you, O king935Agrippa,67that, after examination351had,1096I might have2192somewhat5100to write.1125 | 26 von1909welchem ich nichts3756Gewisses804habe1096, das3739ich dem5100Herrn2962schreibe1125. Darum1352habe2192ich ihn846lassen hervorbringen vor4254euch5216, allermeist3122aber2532vor4254dich4675König935Agrippa67, auf1909daß3704ich nach4012geschehener Erforschung351haben2192möge, was5100ich schreibe1125; | 
| 27 For it seems1380to me unreasonable249to send3992a prisoner,1198and not with to signify4591the crimes156laid against2596him. | 27 denn1063es dünkt1380mich3427ungeschickt Ding249sein3992, einen Gefangenen1198zu schicken und2532keine3361Ursache156wider2596ihn846anzeigen. |