ActsChapter 25 |
1 Now |
2 Then |
3 And desired |
4 But Festus |
5 Let them therefore, |
6 And when he had tarried |
7 And when he was come, |
8 While he answered |
9 But Festus, |
10 Then |
11 For if |
12 Then |
13 And after |
14 And when |
15 About |
16 To whom |
17 Therefore, |
18 Against |
19 But had |
20 And because I doubted |
21 But when Paul |
22 Then |
23 And on the morrow, |
24 And Festus |
25 But when I found |
26 Of whom |
27 For it seems |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла. |
3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. |
4 Фест ответил: |
5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. |
6 |
7 Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли. |
8 Павел же, защищаясь, сказал: |
9 |
10 |
11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева! |
12 |
13 |
14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. |
16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. |
17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. |
18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, |
19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив. |
20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю. |
22 |
23 |
24 Фест сказал: |
25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. |
26 Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. |
27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. |
ActsChapter 25 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 Now |
1 |
2 Then |
2 где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла. |
3 And desired |
3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. |
4 But Festus |
4 Фест ответил: |
5 Let them therefore, |
5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. |
6 And when he had tarried |
6 |
7 And when he was come, |
7 Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли. |
8 While he answered |
8 Павел же, защищаясь, сказал: |
9 But Festus, |
9 |
10 Then |
10 |
11 For if |
11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева! |
12 Then |
12 |
13 And after |
13 |
14 And when |
14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла: |
15 About |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. |
16 To whom |
16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. |
17 Therefore, |
17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. |
18 Against |
18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, |
19 But had |
19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив. |
20 And because I doubted |
20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 But when Paul |
21 Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю. |
22 Then |
22 |
23 And on the morrow, |
23 |
24 And Festus |
24 Фест сказал: |
25 But when I found |
25 Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. |
26 Of whom |
26 Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. |
27 For it seems |
27 Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. |