ActsChapter 25 |
1 Now |
2 Then |
3 And desired |
4 But Festus |
5 Let them therefore, |
6 And when he had tarried |
7 And when he was come, |
8 While he answered |
9 But Festus, |
10 Then |
11 For if |
12 Then |
13 And after |
14 And when |
15 About |
16 To whom |
17 Therefore, |
18 Against |
19 But had |
20 And because I doubted |
21 But when Paul |
22 Then |
23 And on the morrow, |
24 And Festus |
25 But when I found |
26 Of whom |
27 For it seems |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста |
3 |
4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. |
5 |
6 |
7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. |
8 Павел защищался: |
9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: |
10 Павел сказал: |
11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря». |
12 Поговорив с советом, Фест ответил: |
13 |
14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. |
16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. |
17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. |
18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. |
19 |
20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю». |
22 Агриппа сказал Фесту: |
23 |
24 Затем Фест сказал: |
25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. |
26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. |
27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений». |
ActsChapter 25 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 Now |
1 |
2 Then |
2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста |
3 And desired |
3 |
4 But Festus |
4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. |
5 Let them therefore, |
5 |
6 And when he had tarried |
6 |
7 And when he was come, |
7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. |
8 While he answered |
8 Павел защищался: |
9 But Festus, |
9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: |
10 Then |
10 Павел сказал: |
11 For if |
11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря». |
12 Then |
12 Поговорив с советом, Фест ответил: |
13 And after |
13 |
14 And when |
14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: |
15 About |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. |
16 To whom |
16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. |
17 Therefore, |
17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. |
18 Against |
18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. |
19 But had |
19 |
20 And because I doubted |
20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 But when Paul |
21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю». |
22 Then |
22 Агриппа сказал Фесту: |
23 And on the morrow, |
23 |
24 And Festus |
24 Затем Фест сказал: |
25 But when I found |
25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. |
26 Of whom |
26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. |
27 For it seems |
27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений». |