| 
                                Acts
                            
                                Chapter 25                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 25                             | 
                    | 1 Now3767when Festus5347was come1910into the province,1885after3326three5140days2250he ascended305from Caesarea2542to Jerusalem.2414 | 1 Фест,53473767прибыв1910в3588область,1885через3326три5140дня2250отправился305из575Кесарии2542в1519Иерусалим.2414 | 
| 2 Then1161the high749priest749and the chief4413of the Jews2453informed1718him against2596Paul,3972and sought3870him, | 2 Тогда11613588первосвященник749и3588знатнейшие4413из3588Иудеев2453явились1718к нему846с жалобою на25963588Павла3972и2532убеждали3870его,846 | 
| 3 And desired154favor5485against2596him, that he would send3343for him to Jerusalem,2419laying4160wait41601747in the way3598to kill337him. | 3 прося,154чтобы он сделал милость,548525968463704вызвал3343его846в1519Иерусалим;2419и злоумышляли17474160убить337его846на25963588дороге.3598 | 
| 4 But Festus5347answered,611that Paul3972should be kept5083at1722Caesarea,2542and that he himself1438would3195depart1607shortly17225034thither. | 4 35883303Но3767Фест5347отвечал,611что Павел39723588содержится5083в1722Кесарии2542под стражею и1161что он сам143831951722скоро5034отправится1607туда. | 
| 5 Let them therefore,3767said5346he, which among1722you are able,1415go4782down4782with me, and accuse2723this846man,435if1487there be any1536wickedness824in him. | 5 3588Итак,3767сказал5346он: которые из1722вас5213могут,1415пусть пойдут4782со мною, и если1487есть2076что-нибудь5100824за17223588этим5129человеком,435пусть обвиняют2723его.846 | 
| 6 And when he had tarried1304among1722them more4119than2228ten1176days,2250he went2597down2597to Caesarea;2542and the next1887day1887sitting2523on1909the judgment968seat968commanded2753Paul3972to be brought.71 | 6 Пробыв1304же1161у1722них846не больше4119восьми или2228десяти1176дней,2250возвратился2597в1519Кесарию,2542и на3588другой1887день, сев2523на19093588судейское место,968повелел27533588привести71Павла.3972 | 
| 7 And when he was come,3854the Jews2453which came2597down2597from Jerusalem2414stood4026round4026about,3936and laid5342many4183and grievous926complaints157against2596Paul,3972which3588they could2480not prove.584 | 7 Когда1161он846явился,3854стали кругом40263588пришедшие2597из575Иерусалима2414Иудеи,2453принося5342на25963588Павла3972многие4183и2532тяжкие926обвинения,157которых3739не3756могли2480доказать.584 | 
| 8 While he answered626for himself, Neither3777against1519the law3551of the Jews,2453neither3777against1519the temple,2411nor3777yet against1519Caesar,2541have I offended264any5100thing at all. | 8 Он же в оправдание свое846сказал:6263754я не сделал264никакого5100преступления264ни3777против15193588закона35513588Иудейского,2453ни3777против15193588храма,2411ни3777против1519кесаря.2541 | 
| 9 But Festus,5347willing2309to do2698the Jews2453a pleasure,5485answered611Paul,3972and said,2036Will you go305up to Jerusalem,2414and there1563be judged2919of these5130things before1909me? | 9 3588Фест,53471161желая2309сделать2698угождение5485Иудеям,2453сказал2036в ответ6113588Павлу:3972хочешь2309ли идти305в1519Иерусалим,2414чтобы я17001909там1563судил2919тебя в4012этом?5130 | 
| 10 Then1161said2036Paul,3972I stand2476at1909Caesar's2541judgment968seat,968where3757I ought1163to be judged:2919to the Jews2453have I done91no3762wrong,91as you very2566well2573know.1921 | 10 11613588Павел3972сказал:2036я стою24761510перед19093588судом968кесаревым,2541где3757мне3165и следует1163быть судиму.2919Иудеев2453я ничем3762не обидел,91как5613и2532ты4771хорошо2566знаешь.1921 | 
| 11 For if1487I be an offender,91or2532have committed4238any5100thing worthy514of death,2288I refuse3868not to die:599but if1487there be none3762of these things whereof3739these3778accuse2723me, no3762man3762may1410deliver5483me to them. I appeal1941to Caesar.2541 | 11 Ибо,10633303если1487я неправ91и2532сделал4238что-нибудь,5100достойное514смерти,2288то не3756отрекаюсь38683588умереть;599а1161если1487ничего3762того нет,2076в чем3739сии3778обвиняют2723меня,3450то никто3762не может1410выдать5483меня3165им.846Требую1941суда кесарева.2541 | 
| 12 Then5119Festus,5347when he had conferred4814with the council,4824answered,611Have you appealed1941to Caesar?2541to Caesar2541shall you go.4198 | 12 Тогда51193588Фест,5347поговорив4814с33263588советом,4824отвечал:611ты потребовал1941суда кесарева,2541к1909кесарю2541и отправишься.4198 | 
| 13 And after1230certain5100days2250king935Agrippa67and Bernice959came2658to Caesarea2542to salute782Festus.5347 | 13 1161Через1230несколько5100дней22503588царь935Агриппа67и2532Вереника959прибыли2658в1519Кесарию2542поздравить7823588Феста.5347 | 
| 14 And when5613they had been1304there1563many4119days,2250Festus5347declared394Paul's3972cause35882596to the king,935saying,3004There is a certain5100man435left2641in bonds1198by Felix:5344 | 14 И1161как5613они провели1304там1563много4119дней,2250то Фест53473588предложил394царю9353588дело25963588Павлово,3972говоря:3004здесь есть20765100человек,435оставленный26415259Феликсом5344в узах,1198 | 
| 15 About4012whom,3739when I was at1519Jerusalem,2414the chief749priests749and the elders4245of the Jews2453informed1718me, desiring154to have judgment1349against2596him. | 15 на4012которого,3739в бытность1096мою3450в1519Иерусалиме,2414с жалобою явились17183588первосвященники749и3588старейшины42453588Иудейские,2453требуя1542596осуждения1349его.846 | 
| 16 To whom3739I answered,611It is not the manner1485of the Romans4514to deliver5483any5100man444to die,684before4250that he which is accused2723have2192the accusers2725face4383to face,4383and have2983license5117to answer627for himself concerning4012the crime1462laid1462against him. | 16 4314Я отвечал611им,3739что3754у Римлян4514нет37562076обыкновения1485выдавать5483какого-нибудь5100человека444на1519смерть,684прежде4250нежели22283588обвиняемый27232596будет иметь21923588обвинителей2725на лицо4383и получит2983свободу51175037защищаться627против40123588обвинения.1462 | 
| 17 Therefore,3767when they were come4905here,1759without33674160any3362delay311on1909the morrow1836I sat2523on1909the judgment968seat,968and commanded2753the man435to be brought71forth. | 17 Когда же3767они846пришли4905сюда,1759то, без3367всякого4160отлагательства,311на3588другой1836же день сел2523я на19093588судейское место968и повелел2753привести71того3588человека.435 | 
| 18 Against4012whom3739when the accusers2725stood2476up, they brought2018none3762accusation156of such things as I supposed:5282 | 18 4012Обступив2476его,3739обвинители2725не3762представили2018ни одного из обвинений,156какие3739я1473предполагал;5282 | 
| 19 But had2192certain5100questions2213against4314him of their own2398superstition,1175and of one5100Jesus,2424which was dead,2348whom3739Paul3972affirmed5335to be alive.2198 | 19 но1161они имели2192некоторые5100споры2213с4314ним846об40123588их2398Богопочитании1175и2532о4012каком-то5100Иисусе2424умершем,2348о Котором37393588Павел3972утверждал,5335что Он жив.2198 | 
| 20 And because I doubted639of such manner4012of questions,2214I asked3004him whether1487he would go4198to Jerusalem,2419and there1563be judged2919of these5130matters. | 20 Затрудняясь6391161в15193588решении4012этого5127вопроса,2214я1473сказал:3004хочет1014ли1487он идти4198в1519Иерусалим2419и там2546быть судимым2919в4012этом?5130 | 
| 21 But when Paul3972had appealed1941to be reserved5083to the hearing1233of Augustus,828I commanded2753him to be kept5083till2193I might send3992him to Caesar.2541 | 21 3588Но1161как Павел3972потребовал,1941чтобы он846оставлен5083был на15193588рассмотрение1233Августово,4575то я велел2753содержать его846под стражею5083до тех пор, как21933757пошлю3992его846к4314кесарю.2541 | 
| 22 Then1161Agrippa67said5346to Festus,5347I would also2532hear191the man444myself. To morrow,839said5346he, you shall hear191him. | 22 Агриппа67же116143143588сказал5346Фесту:5347хотел1014бы и2532я846послушать191этого3588человека.4443588Завтра839же,1161— отвечал5346тот, — услышишь191его.846 | 
| 23 And on the morrow,1887when Agrippa67was come,2064and Bernice,959with great4183pomp,5325and was entered1525into1519the place201of hearing,201with the chief5506captains,5506and principal3588259618515607men435of the city,4172at Festus'5347commandment2753Paul3972was brought71forth. | 23 На3588другой1887день, когда37673588Агриппа67и3588Вереника959пришли2064с3326великою4183пышностью5325и2532вошли1525в15193588судебную палату201с486250373588тысяченачальниками5506и253243535882596знатнейшими185156073588гражданами,41722532по приказанию27533588Феста5347приведен713588был Павел.3972 | 
| 24 And Festus5347said,5346King935Agrippa,67and all3956men435which3588are here4840present4840with us, you see2334this5126man, about4012whom3739all3956the multitude4128of the Jews2453have2983dealt1793with me, both5037at1722Jerusalem,2414and also here,1759crying1916that he ought1163not to live2198any3371longer.3371 | 24 И2532сказал53463588Фест:5347царь935Агриппа67и2532все39563588присутствующие4840с нами2254мужи!435вы видите2334того,5126против4012которого3739все39563588множество41283588Иудеев2453приступали1793ко мне3427в17225037Иерусалиме2414и2532здесь1759и кричали,1916что ему846не3361должно1163более3371жить.2198 | 
| 25 But when I found2638that he had committed4238nothing3367worthy514of death,2288and that he himself848has appealed1941to Augustus,828I have2983determined2919to send3992him. | 25 Но1161я1473нашел,2638что он846не сделал4238ничего,3367достойного514смерти;2288и2532как он8461161сам5127потребовал суда1941у3588Августа,4575то я решился2919послать3992его846к нему. | 
| 26 Of whom3739I have2192no3756certain804thing to write1125to my lord.2962Why1352I have brought4254him forth4254before1909you, and specially3122before1909you, O king935Agrippa,67that, after examination351had,1096I might have2192somewhat5100to write.1125 | 26 Я не3756имею2192ничего5100верного804написать1125о4012нем37393588государю;2962посему1352привел4254его846пред1909вас,5216и2532особенно3122пред1909тебя,4675царь935Агриппа,67дабы,3704по1096рассмотрении,351было мне2192что5100написать.1125 | 
| 27 For it seems1380to me unreasonable249to send3992a prisoner,1198and not with to signify4591the crimes156laid against2596him. | 27 Ибо,1063мне3427кажется,1380нерассудительно249послать3992узника1198и2532не33613588показать4591обвинений156на2596него.846 |