Luke

Chapter 18

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.

Luke

Chapter 18

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 18

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

1 Er sagte3004 ihnen aber1161 ein Gleichnis3850 davon, daß4314 man1163 allezeit3842 beten4336 und2532 nicht2532 laß werden1573 sollte,

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

2 und sprach3004: Es war2258 ein5100 Richter2923 in1722 einer5100 Stadt4172, der fürchtete sich5399 nicht3361 vor GOtt2316 und scheuete sich vor keinem Menschen444.

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

3 Es war2258 aber1161 eine Witwe5503 in1722 derselbigen Stadt4172, die1565 kam2064 zu4314 ihm846 und2532 sprach3004: Rette1556 mich3165 von575 meinem3450 Widersacher476!

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

4 Und2532 er2036 wollte2309 lange5550 nicht3756. Danach aber1161 dachte er bei3326 sich selbst1438: Ob ich mich1722 schon2532 vor1909 GOtt2316 nicht3756 fürchte5399, noch vor keinem3756 Menschen444 scheue1788,

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

5 dieweil1065 aber1223 mir3165 diese5026 Witwe5503 so viel Mühe macht3930, will ich sie846 retten1556, auf1519 daß3363 sie nicht zuletzt5056 komme2064 und übertäube mich3427.

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

6 Da1161 sprach2036 der HErr2962: Höret191 her, was5101 der ungerechte93 Richter2923 sagt3004!

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

7 Sollte aber1161 GOtt2316 nicht3364 auch retten1557 seine846 Auserwählten, die3588 zu4314 ihm846 Tag2250 und2532 Nacht3571 rufen994, und2532 sollte Geduld3114 darüber1909 haben4160?

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

8 Ich sage3004 euch5213: Er846 wird4160 sie erretten1557 in1722 einer Kürze. Doch4133 wenn des Menschen444 Sohn kommen2064 wird, meinest du, daß3754 er auch werde Glauben4102 finden2147 auf1909 Erden1093?

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

9 Er2532 sagte2036 aber1161 zu4314 etlichen, die5026 sich1909 selbst1438 vermaßen3982, daß3754 sie fromm1342 wären1526, und2532 verachteten1848 die3588 andern3062, ein5100 solch Gleichnis3850:

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

10 Es gingen zwei1417 Menschen hinauf305 in1519 den444 Tempel2411, zu beten4336, einer ein Pharisäer5330, der1520 andere2087 ein Zöllner5057.

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

11 Der3778 Pharisäer5330 stund und3754 betete4336 bei ich selbst1438 also: Ich danke2168 dir4671, GOtt2316, daß4314 ich nicht3756 bin1510 wie5618 die5023 andern3062 Leute444: Räuber727, Ungerechte94, Ehebrecher3432 oder2228 auch2532 wie5613 dieser Zöllner5057.

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

12 Ich faste3522 zweimal1364 in der Woche4521 und gebe den Zehnten586 von allem3956, was3745 ich habe2932.

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

13 Und2532 der Zöllner5057 stund von ferne3113, wollte2309 auch3761 seine Augen3788 nicht3756 aufheben1869 gen1519 Himmel3772 sondern235 schlug5180 an1519 seine Brust4738 und sprach3004: GOtt2316, sei mir3427 Sünder268 gnädig2433

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

14 Ich sage3004 euch5213: Dieser ging2597 hinab gerechtfertiget in1519 sein5013 Haus3624 vor jenem. Denn2228 wer3956 sich848 selbst1438 erhöhet, der3778 wird erniedriget werden1344; und3754 wer sich selbst1438 erniedriget, der1565 wird erhöhet werden5312.

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

15 Sie846 brachten4374 auch2532 junge Kindlein1025 zu ihm daß2443 er846 sie1161 sollte anrühren680. Da es aber1161 die Jünger3101 sahen1492, bedräueten sie846 die.

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

16 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 zu4314 sich4341 und2532 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 zu mir3165 kommen2064 und wehret2967 ihnen846 nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Reich Gottes2316.

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer nicht3362 das3739 Reich932 Gottes2316 nimmt als5613 ein1525 Kind3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

18 Und2532 es fragte1905 ihn846 ein5100 Oberster758 und sprach3004: Guter18 Meister1320, was5101 muß ich tun4160, daß ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

19 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

20 Du1492 weißt die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091.

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

21 Er aber1161 sprach2036: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

22 Da JEsus2424 das3956 hörete, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Es fehlt3007 dir4671 noch2089 eins1520. Verkaufe4453 alles5023, was3745 du191 hast2192, und1161 gib‘s den Armen4434, so2532 wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

23 Da1161 er2258 das5023 hörete ward er traurig4036; denn1063 er war1096 sehr4970 reich4145.

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 Da aber1161 JEsus2424 sah, daß er846 traurig4036 war2192 worden, sprach2036 er: Wie4459 schwerlich werden1096 die Reichen5536 in1519 das1492 Reich932 Gottes2316 kommen1525!

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 gehe1525 durch1223 ein Nadelöhr4476, denn1063 daß ein Reicher in1519 das932 Reich4145 Gottes2316 komme.

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26 Da1161 sprachen2036, die191 das höreten: Wer5101 kann1410 denn2532 selig4982 werden?

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

27 Er aber1161 sprach2036: Was bei3844 den444 Menschen unmöglich102 ist2076, das ist bei3844 GOtt2316 möglich1415.

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

28 Da2532 sprach2036 Petrus4074: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und1161 sind dir4671 nachgefolget.

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

29 Er846 sprach2036 zu863 ihnen: Wahrlich281 ich sage3004 euch es ist2076 niemand3762, der3739 ein Haus3614 verlässet oder2228 Eltern1118 oder2228 Brüder80 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 um1752 des Reichs932 Gottes2316 willen,

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

30 der es nicht3364 vielfältig4179 wieder empfange618 in1722 dieser5129 Zeit2540 und2532 in1722 der zukünftigen2064 Welt165 das3739 ewige166 Leben2222.

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

31 Er846 nahm3880 aber1161 zu4314 sich die Zwölfe und2532 sprach2036 zu1519 ihnen: Sehet2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und es wird alles3956 vollendet werden5055, was geschrieben1125 ist durch1223 die Propheten4396 von des Menschen444 Sohn.

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

32 Denn1063 er wird überantwortet werden3860 den Heiden1484; und2532 er wird verspottet1702 und2532 geschmähet5195 und2532 verspeiet werden;

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

33 und2532 sie werden ihn geißeln3146 und2532 töten615. Und am dritten5154 Tage2250 wird er846 wieder auferstehen450.

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

34 Sie4920 aber vernahmen der keines3756, und2532 die5130 Rede4487 war2258 ihnen verborgen2928, und2532 wußten1097 nicht3762, was das5124 gesagt3004 war.

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

35 Es geschah1096 aber1161, da1448 er846 nahe zu1722 Jericho2410 kam, saß2521 ein1519 Blinder5185 am3844 Wege3598 und bettelte4319.

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

36 Da er4441 aber1161 hörete das5124 Volk3793, das1498 hindurchging1279, forschete er, was5101 das wäre.

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

37 Da verkündigten518 sie1161 ihm846, JEsus2424 von Nazareth3480 ginge vorüber3928.

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

38 Und2532 er rief994 und sprach3004: JEsu2424, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 Die aber2532 vorne an2008 gingen4254, bedräueten ihn, er846 sollte schweigen4623. Er846 aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

40 JEsus2424 aber1161 stund stille und hieß2753 ihn846 zu4314 sich848 führen71. Da1448 sie2476 ihn aber1161 nahe zu ihm846 brachten, fragte1905 er846 ihn

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

41 und1161 sprach3004: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir4671 tun4160 soll? Er sprach2036: HErr2962, daß ich sehen308 möge.

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

42 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Sei sehend308! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316

43 Und2532 alsbald3916 ward1392 er846 sehend308 und2532 folgete ihm nach190 und2532 preisete GOtt2316. Und alles Volk2992, das3956 solches sah1492, lobete GOtt2316.